Kết quả tìm cho từ Diṭṭha
diṭṭha:hiện thấy,dược thấy,hiện tại
DIṬṬHA:(pp của passati) thấy [nt] trông thấy --dhamma [m] đời hiện tại [adj] người được giác ngộ đến mục tiêu cuối cùng --dhammika [a] thuộc đời này,thuộc về kiếp hiện tại --maṅgalika [a] người thấy hạnh phúc hiện tại --sansandana [nt] so sánh đến sự việc mình đã thấy biết --ānugati [f] sự noi ấy gương theo cái đã thấy
Diṭṭhā,(indecl.) [Sk.dṛṣṭyā,Instr.of diṭṭhi] exclamation of joy,hurrah! D iii.73; J.I,362.(Page 321)
Diṭṭha,2 [Sk.dviṣṭa,pp.of dveṣṭi dviṣ to hate] (n.) an enemy J.I,280; cp.Sk.dviṣat.-- (adj.) poisoned,in diṭṭhagatena sallena with a p.arrow S.II,230; misreading for diddh-agadena,q.v.The Cy.has diddhagatena with v.l.dibba-gadena.(Page 321)
Diṭṭha,1 [Sk.dṛṣṭa,pp.of *dassati] 1.seen; a° not seen D.I,222 (a°+avedita asacchikata); M.I,3 sq.(diṭṭhaṁ diṭṭhato sañjānāti); Sn.147 (diṭṭhā vā ye vā addiṭṭhā),995 (na me diṭṭho ito pubbe na ssuto ...Satthā); J.II,154; III,278; Pv.I,23 (sāmaṁ d.=seen by yourself); 33 (id.).-- nt.diṭṭhaṁ a vision J.III,416.-- Since sight is the principal sense of perception as well as of apperception (cp.cakkhu),that which is seen is the chief representation of any sense-impression,& diṭṭha combd with suta (heard) and muta (sensed by means of smell,taste & touch),to which viññāta (apperceived by the mind) is often joined,gives a complete analysis of that which comprises all means of cognition & recognition.Thus diṭṭha+suta stands collectively for the whole series Sn.778,812,897,1079; Pv IV.13; diṭṭha suta muta (see Nd2 298 for detail & cp.diṭṭhiyā sutiyā ñāṇena) Sn.790,901,914,1082,1086,1122 (na tuyhaṁ adiṭṭhaṁ asutaṁ amutaṁ kiñcanaṁ atthi=you are omniscient); d.suta muta viññāta in the same sense as Sn.1122 in “yaṁ sadevakassa lokassa d.s.m.v.sabbaṁ taṁ Tathāgatena abhisambuddhaṁ” of the cognitive powers of the Tathāgata D.III,134=Nd2 276= It.121; D.III,232; Sn.1086,1122.-- 2.known,understood M.I,486; Sn.761; diṭṭha pañha a problem or question solved J.VI,532.See also conclusion of No.1.-- 3.(adj.) visible,determined by sight,in conn.with dhamma meaning the visible order of things,the world of sensation,this world (opp.samparāyika dhamma the state after death,the beyond).Usually in cpds.(-°):of this world,in this world.-- diṭṭhadhamma Vin.II,188; D.III,222 sq.; A.I,249; II,61; Nd2 297 (=ñātadhamma); DA.I,278; Sdhp.470.-- °abhinibbuta attained to Nibbāna in this birth A.I,142; Sn.1087 (see Nibbāna); °nibbāna earthly N.D.I,36; DA.I,121; °sukhavihāra (& °in) happy condition (or faring well) in this world Vin.II,188; M.I,40,331,459; S.II,239; Dhs.577,1283; DhsA.296; °vedanīya to be perceived in this condition A.I,249,251; PvA.145.-- Freq.in Loc.diṭṭhe dhamme (in this world) It.17 (attha,opp.samparāyika attha),or diṭṭhe va dhamme (already or even in the present existence) D.I,156,167,177,196; III,108; M.I,341 sq.,485; II,94,103; A.II,155,167; III,429; Sn.141,343,1053; It.22,23,etc.-- In the same sense diṭṭhadhammika (adj.) belonging or referring to this world or the present existence,always contrasted with samparāyika belonging to a future state:Vin.I,179; III,21; D.III,130; A.I,47,98; Nd2 26; It.16; VvA.149; PvA.131,etc.
--ânugati imitation of what one sees,emulation,competition S.II,203; M.I,16; A.I,126; III,108,251,422; Pug.33; DhA.IV,39; --āvikamma making visible or clear,open statement,confession Vin.V,183,187 sq.; --kāla the time of seeing (anybody),opportunity VvA.120; --ppatta one who has obtained (Nibbāna) in this world Nett 190; --padā (pl.) visible signs or characteristics A.IV,103; --maṅgalika (adj.) of puccha,a question concerning visible omina.J.IV,390; as °ikā (f.) Np at J.IV,376 sq.= SnA 185 sq.--saṁsandana Nd2 447=DhsA.55.(Page 320)
diṭṭha:[pp.of passati] seen; found; understood.(nt.),vision.
diṭṭhā:This is an exclamation expressive of joy,Thank heaven!
diṭṭha:diṭṭha(pu)
ဒိ႒(ပု)
[disa= disī=dusa+ta.disati appiyāyatiç disitabbo vā appiyāyitabboti diṭṭho,paccāmitto.jā,ṭī,11.57.(-,ṭī.344-5.nīti,dhā.187).]
[ဒိသ= ဒိသီ=ဒုသ+တ။ ဒိသတိ အပၸိယာယတိ,ဒိသိတေဗၺာ ဝါ အပၸိယာယိတေဗၺာတိ ဒိေ႒ာ၊ ပစၥာမိေတၱာ။ ဇာ၊ဋီ၊၁၁။၅၇။ (-ဓာန္၊ဋီ။၃၄၄-၅။နီတိ၊ဓာ။၁၈၇)။]
diṭṭha:diṭṭha(ti)
ဒိ႒(တိ)
[disa+ta.ka.572.rū.625.]
[ဒိသ+တ။ ကစၥည္း။၅၇၂။ ႐ူ။၆၂၅။]
diṭṭhā:diṭṭhā(kri,vi)
ဒိ႒ာ(ႀကိ၊ဝိ)
[disa+tvā.nīti,sutta.1173.]
[ဒိသ+တြာ။ နီတိ၊သုတၱ။၁၁၇၃။]
diṭṭha:ဒိ႒(တိ)
[ဒိသ+တ။ ကစၥည္း။၅၇၂။ ႐ူ။၆၂၅။]
(၁) ျမင္အပ္ေသာ၊ (က) (မ်က္စိျဖင့္) ျမင္အပ္ေသာ။ (ခ) (ဉာဏ္ျဖင့္) သိျမင္အပ္ေသာ။ ဒိ႒ဓမၼ-(၂-၃)-လည္းၾကည့္။ (ဂ) (အိပ္မက္) ျမင္မက္အပ္ေသာ။ (ဃ) (၅-ဒြါရႏွင့္ စပ္၍)-သိ-ရ-ယူ-အပ္ေသာ။ (င) ေတြ႕ၾကဳံ-ေပါင္းဆုံ-အပ္ေသာ။ (၂) ျမင္-အပ္-သင့္-ထိုက္-ေသာ။ (၃) ျမင္အပ္ဘူးေသာ။ ဒိ႒တၱ-(၁-ဂ)-လည္းၾကည့္။ (၄) ျမင္တတ္ေသာ။ ဒိ႒ႏၲ-(၁),ဒိ႒ပုဗၺ-(၁)-လည္းၾကည့္။ (၅) ျမင္အပ္ရာ (အခါ-စသည္)။ ဒိ႒ဒိ႒ကၡဏ,ဒိ႒ဒိဝသ-တို႔ၾကည့္။ (၆) ေဟာေျပာ-ဖြင့္ျပ-သိေစ-အပ္ေသာ။ ဒိ႒တၱ-(၂,၃)-ၾကည့္။ (၇) မ်က္ေမွာက္ျပဳအပ္ေသာ။ ဒိ႒တၱ-(၄)-ၾကည့္။ (ပု) (၈) အခ်ိန္၊ အခါ။ (န) (၉) ျမင္ျခင္း။ (၁)-အနက္လည္းၾကည့္ပါ။ (၁ဝ) ေရွးကံေဟာင္း။ (မိမိႏုိင္ငံ-သူတပါးႏုိင္ငံ၌ ျဖစ္ေသာ ခိုးသား,ဓားျမ-စေသာ ေဘး၊ သဝိညာဏကေဘး။ အမရ၊၁၈။၃ဝ။)။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
diṭṭhā:ဒိ႒ာ (နိ)
ျမင္ရေလစြတကား။
diṭṭhā:ဒိ႒ာ(ႀကိ၊ဝိ)
[ဒိသ+တြာ။ နီတိ၊သုတၱ။၁၁၇၃။]
ေတြ႕ျမင္၍၊ ၾကည့္႐ႈ၍။
diṭṭhā:① interj.[Sk.dṛṣṭyā] バンザイや快哉の叫び.② [Sk.dṛṣṭvā] dassati の ger.
diṭṭhā:① interj.[Sk.dṛṣṭyā] 萬歲!或快哉!等等的歡呼叫聲(hurrah).② [Sk.dṛṣṭvā] dassati 的 ger.
diṭṭha:ဒိ႒ (တိ) (တီ-ကိတ္) (√ဒိသ္+တ)
ျမင္အပ္သည္။ ျမင္ဖူးသည္။ မ်က္ေမွာက္ျဖစ္သည္။
diṭṭha:ဒိ႒ (န)
စကၡဳဝိညာဏ္ျဖင့္ ျမင္အပ္ေသာ အာ႐ံု။ အျမင္။ ေကာင္းမေကာင္းအဖို႔ရွိေသာ ကံေဟာင္း။
ဒိေ႒န၊ ျမင္ျခင္းျဖင့္။ ဒိေ႒ဝ ဓေမၼ၊ မ်က္ေမွာက္ေသာ ကိုယ္၏အျဖစ္၌။
diṭṭha:ဒိ႒ (ပ) (တီ-ကိတ္) (√ဒိသ္+တ)
ရန္သူ။
diṭṭha:ဒိ႒(ပု)
[ဒိသ= ဒိသီ=ဒုသ+တ။ ဒိသတိ အပၸိယာယတိ,ဒိသိတေဗၺာ ဝါ အပၸိယာယိတေဗၺာတိ ဒိေ႒ာ၊ ပစၥာမိေတၱာ။ ဇာ၊ဋီ၊၁၁။၅၇။ (-ဓာန္၊ဋီ။၃၄၄-၅။နီတိ၊ဓာ။၁၈၇)။]
ရန္သူ။ (ကိုယ့္ႏိုင္ငံ,သူ႔ႏိုင္ငံ၌ ျဖစ္ေသာ ခိုးသား,ဓားျပ-စေသာ ေဘး၊ ျမင္အပ္ေသာ သဝိညာဏကေဘး။ အမရ၊၁၈။၃ဝ)။
diṭṭha:① a.[Sk.dṛṣṭa.dassati 的 pp.] 已被見的,見,所見.diṭṭhe dhamme,diṭṭhe va dhamme 於現法(already or even in the present existence),在現世(in this world).② a.n.[Sk.dviṣṭa.dessati 的 pp.] 加毒的,毒害的(poisoned),敵(an enemy).
Diṭṭha,(passati 的【过分】),已看。【中】视觉。diṭṭhadhamma,【阳】这个世界。【形】见法(领悟真理的人)。diṭṭhadhammika,【形】这个世界的。diṭṭhamaṅgalika,【形】信仰看到的吉兆事物的人。diṭṭhasansandana,【中】比较在被看到或已知的事物上的视野。diṭṭhanugati,【阴】效法所看到的。diṭṭhadhamma-nibbāna-vāda﹐现在生涅盘论(认为在现世就可以获得涅盘的说法)。
Diṭṭha,(passati 的【过分】),已看。 【中】 视觉。 ~dhamma,【阳】 这个世界。 【形】 见法(领悟真理的人)。 ~dhammika,【形】属于这个世界的。 ~maṅgalika,【形】 信仰看到的吉兆事物的人。~sansandana,【中】 到 com 剥在被看到或已知的事物上的视野。~anugati,【阴】 效法所看到的。(p155)
diṭṭha:① a.[Sk.dṛṣṭa.dassati の pp.] 見られたる,見,所見.diṭṭhe dhamme,diṭṭhe va dhamme 現法において,現世で.② a.n.[Sk.dviṣṭa.dessati の pp.] 加毒の,敵.