Kết quả tìm cho từ Iti
ITI:[in]như vậy (dùng để ám chỉ vật,người đã nói phía trước và chỉ chỗ chấm dứt câu nói.Thường chữ I trước biến mất,chỉ còn lại TI mà thôi.--kira [in]ta có nghe như vầy
ITI:[in]như vậy (dùng để ám chỉ vật,người đã nói phía trước và chỉ chỗ chấm dứt câu nói Thường chữ I
ĪTI:[f] hoạn nạn,tai ương
Iti,(ti) (indecl.) [Vedic iti,of pron.base *i,cp.Sk.itthaṁ thus,itthā here,there; Av.ipa so; Lat.ita & item thus.Cp.also P.ettha; lit.“here,there (now),then”] emphatic‹-› deictic particle “thus”.Occurs in both forms iti & ti,the former in higher style (poetry),the latter more familiar in conversational prose.The function of “iti” is expld. by the old Pāli C.in a conventional phrase,looking upon it more as a “filling” particle than trying to define its meaning viz.--itī ti padasandhi padasaṁsaggo padapāripurī akkharasamavāyo etc.” Nd1 123 = Nd2 137.The same expln. also for iti’haṁ (see below IV.) -- I.As deictic adv.“thus,in this way” (Vism.423 iti = evaṁ) pointing to something either just mentioned or about to be mentioned:(a) referring to what precedes Sn.253 (n’eso maman ti iti naṁ vijaññā),805; It.123 (ito devā...taṁ namassanti); Dh.74 (iti bālassa saṅkappo thus think the --foolish),286 (iti bālo vicinteti); Vv 7910 (= evaṁ VvA.307); VvA.5.-- (b) referring to what follows D.I,63 (iti paṭisañcikkhati); A.I,205 (id.) -- II.As emphatic part.pointing out or marking off a statement either as not one’s own (reported) or as the definite contents of (one’s own or other’s) thoughts.On the whole untranslatable (unless written as quotation marks),often only setting off a statement as emphatic,where we would either underline the word or phrase in question,or print it in italics,or put it in quot.marks (e.g.bālo ti vuccati Dh.63 = bālo vuccati).-- 1.in direct speech (as given by writer or narrator),e.g.sādhu bhante Kassapa lābhataṁ esā janatā dassanāyā ti.Tena hi Sīha tvaṁ yeva Bhagavato ārocehī ti.Evaṁ bhante ti kho Sīho ....D.I,151.-- 2.in indirect speech:(a) as statement of a fact “so it is that” (cp.E.“viz.”,Ger.“und zwar”),mostly untranslated Kh IV.(arahā ti pavuccati); J.I,253 (tasmā pesanaka-corā t’eva vuccanti); III,51 (tayo sahāyā ahesuṁ makkato sigālo uddo ti); PvA.112 (aṅkuro pañca-sakaṭasatehi ...aññataro pi brāhmaṇo pañca-sakaṭasatehī ti dve janā sakata-sahassehi ...patipannā).-- (b) as statement of a thought “like this”,“I think”,so,thus Sn.61 (“saṅgo eso” iti ñatvā knowing “this is defilement”),253 (“neso maman” ti iti naṁ vijaññā),783 (“iti’han” ti),1094 (etaṁ dīpaṁ anāparaṁ Nibbānaṁ iti naṁ brūmi I call this N.),1130 (aparā pāraṁ gaccheyya tasmā “Parāyanaṁ” iti).-- III,Peculiarities of spelling.(1) in combn. with other part.iti is elided & contracted as follows:icc’eva,t’eva,etc.-- (2) final a,i,u preceding ti are lengthened to ā,ī,ū,e.g.mā evaṁ akatthā ti DhA.I,7; kati dhurānī ti ibid; dve yeva dhurāni bhikkhū ti ibid.‹-› IV.Combinations with other emphatic particles:+ eva thus indeed,in truth,really; as icc’eva Pv.I,119 (= evam eva PvA.59); t’eva J.I,253; Miin 114; tv’eva J.I,203; II,2.--iti kira thus now,perhaps,I should say D.I,228,229,240.--iti kho thus,therefore D.I,98,103; III,135.iti vā and so on (?),thus and such (similar cases) Nd1 13 = Nd2 420 A1.--iti ha thus surely,indeed Sn.934,1084 (see below under ītihītihaṁ; cp.SnA Index 669:itiha? and itikirā); It.76; DA.I,247,as iti haṁ at Sn.783 (same expln. at Nd1 71 as for iti).--kin ti how J.II,159.
--kirā (f.) [a substantivised iti kira] hearsay,lit.“so I guess” or “I have heard” A.I,189 = II.191 sq.= Nd2 151.Cp.itiha.--bhava becoming so & so (opp.abhava not becoming) Vin.II,184 (°abhava); D.I,8 (ip = iti bhavo iti abhavo DA.I,91); A.II,248; It.109 (id.); syn.with itthabhava (q.v.).--vāda “speaking so & so”,talk,gossip M.I,133; S.V,73; A.II,26; It III,35.--vuttaka (nt.) [a noun formation fr.iti vuttaṁ] “so it has been said”,(book of) quotations,“Logia”,N.of the fourth book of the Khuddaka-nikāya,named thus because every sutta begins with vuttaṁ h’etaṁ Bhagavatā “thus has the Buddha said” (see khuddaka and navaṅga) Vin.III,8; M.I,133; A.II,7,103; III,86,177,361 sq.; Pug.43,62; KhA 12.Kern,Toev.s.v.compares the interesting BSk.distortion itivṛttaṁ.--hāsa [= iti ha āsa,preserving the Vedic form āsa,3rd sg.perf.of atthi] “thus indeed it has been”,legendary lore,oral tradition,history; usually mentioned as a branch of brahmanic learning,in phrase itihāsa-pañca-mānaṁ padako veyyākaraṇo etc.D.I,88 = (see DA.I,247); A.I,163; III,223; Sn.447,1020.Cp.also M Vastu I.556.--hītiha [itiha + itiha] “so & so” talk,gossip,oral tradition,belief by hearsay etc.(cp.itikirā & anītiha.Nd2 spells ītihītiha) M.I,520; S.I,154; Sn.1084; Nd2 151.(Page 118)
Īti,& Ītī (f.) [Sk.īti,of doubtful origin] ill,calamity,plague,distress,often combb. with & substituted for upaddava,cp.BSk.ītay’opadrava (attack of plague) Divy 119.‹-› Sn.51; J.I,27 (V.189); V,401 = upaddava; Nd1 381; Nd2 48,636 (+ upaddava = santāpa); Miln.152,274,418.--anīti sound condition,health,safety A.IV,238; Miln.323.(Page 123)
iti:[ind.] thus.(used to point out something just mentioned or about to be mentioned,and to show that a sentence is finished).Very often its former i is elided and ti only is remaining.
iti: iti(kri)
ဣတိ(ႀကိ)
«i+a+ti»
[ဣ+အ+တိ]
īti: īti(thī)
ဤတိ(ထီ)
«(1) i+ti.i gamane,ti,dīghādi.,ṭī.4va1.anatthāya eti āgacchatīti īti,upaddavo.nīti,dhā,4.(2) ī+ti,vi,pi,»
[(၁) ဣ+တိ။ ဣ ဂမေန၊တိ၊ဒီဃာဒိ။ ဓာန္၊ဋီ။၄ဝ၁။ အနတၳာယ ဧတိ အာဂစၧတီတိ ဤတိ၊ ဥပဒၵေဝါ။ နီတိ၊ဓာ၊၄။ (၂) ဤ+တိ၊ဝိ၊ပိ၊ဓာန္]
iti:ဣတိ(ႀကိ)
[ဣ+အ+တိ]
ျဖစ္၏။ ကပ္ေရာက္ဝင္ေန၏။
ītī:,īti f.[Sk.īti] 悩,患,疾,疫.
īti:ဤတိ (ဣ)
ေဘးအႏၲရာယ္။ ကပ္သင့္ျခင္း။
ဤတိေတာ၊ ေဘးအားျဖင့္။
īti:ဤတိ(ထီ)
[(၁) ဣ+တိ။ ဣ ဂမေန၊တိ၊ဒီဃာဒိ။ ဓာန္၊ဋီ။၄ဝ၁။ အနတၳာယ ဧတိ အာဂစၧတီတိ ဤတိ၊ ဥပဒၵေဝါ။ နီတိ၊ဓာ၊၄။ (၂) ဤ+တိ၊ဝိ၊ပိ၊ဓာန္]
(က) ေဘးရန္၊ ေဘးဥပဒ္၊ ပ်က္စီးေၾကာင္းတရား။ (ခ) ကိေလသာ,ခႏၶာ,အဘိသခၤါရဟူေသာ ေဘးရန္။ (ဂ) အႏၲရာယ္ဟူေသာ ေဘးရန္။ အနီတိက-(ဃ)-ၾကည့္။ (ဃ) ဆင္းရဲဒုကၡ။ အနီတိက-(င)-ၾကည့္။ (င) ပ်က္စီးျခင္း၊ အက်ိဳးမဲ့။ အနီတိက-(စ)-ၾကည့္။
īti,ītī,(Sk.īti)【阴】灾难(ill,calamity,plague,distress)。ītirahita﹐【形】无灾难的。anīti﹐健全,健康(sound condition,health,safety)。
iti:ဣ-တိ (အ)
ဤသို႔။ ဤသို႔ ၾကံ၍။ ဟူ၍။ ဟု။ ဟုၾကံ၍။
အဟမၸိ ဂမိႆာမီတိ ဂႏ႖ာ၊ ငါသည္လည္း သြားအံ့ဟု ၾကံလ်က္ လိုက္သြား၍။ ဣတိ ဝါ ဟိ၊ ဤသို႔မူလည္း။
iti:ဣတိ
ဘူ = ဗႏၶေန-ေႏွာင္ဖြဲ႕ျခင္း၌။ ဣႏၲေတ။
iti:indecl.[〃] 如此,像這樣(thus); (如果是)這樣的話; 就是~也~.iti ha 確實.-kirā,風聞,閒聊,傳聞,臆說.-vāda 風聞,閒聊 (cf.itibhavābhava-kathā).
iti:ဣတိ(ဗ်)
(၁) အေၾကာင္း။ (၂) အျခင္းအရာ၊ အျပား၊ အမ်ိဳးမ်ိဳး အစားစား၊ အလားတူျဖစ္ေသာ အရာ။ (၃) အဦးအစ၊ ပဌမ။ (၄) (က) ဆိုခဲ့ၿပီးေသာ-ဆိုလတၱံ႕ေသာ-အရာကို ၫႊန္ျပျခင္း။ (ခ) ဥပမာ၊ ႏႈိင္းခိုင္းျခင္း၊ ႏႈိင္းယွဉ္ျခင္း။ (၅) အၿပီး အဆုံး နိဂုံးအုပ္ျခင္း၊ အၿပီးသတ္ျခင္း။ (၆) ပိုင္းျခားကန္႔သတ္ျခင္း။ (၇) ပုဒ္ တမ်ိဳးေျပာင္းလည္းျခင္း။ (၈) ေရွ႕ပုဒ္ေနာက္ပုဒ္ အားျဖင့္ ဆက္စပ္သျဖင့္ စကားဝါက် ေျပျပစ္ေခ်ာေမာျခင္း။ (၉) ဝိစၧာ,တကြ တသဒၵါ၏ ။ ဣတိဘဝါဘဝတာ-လည္းၾကည့္။ ဣတိဝါဒ-(၁)-ၾကည့္။
Iti,【无】如此。(作为指出刚提到的事物,或是将要提到的,或表示句子已终止,〔=。句号〕时常词前的 i 被丢弃只余下 ti)。itikira(传说),【无】流传的消息(hearsay),人云亦云。 iti vistarah 乃至广说。
Iti,【无】 如此。(作为指出刚提到的事物,或是将要提到的,或表示句子已终止,〔=。句号〕时常词前的 i 被丢弃只余下 ti)。 ~kira,【无】如是我闻,我曾经听到如此。(p61)
iti:indecl.[〃] かく,…と,とて.iti ha 実に.-kirā,噂,伝説,臆説.-vāda 噂.