Kết quả tìm cho từ Maya
māyā:ảo vọng,gian lận,sự xảo trá
MĀYĀ:[f] sự gạt gẫm,gian lận,xảo trá,quỉ thuật,sự phỉnh gạt --kāra 3 người lường gạt,xảo trá --yāvī [a] lường gạt,giả dối,người làm trò quỉ thuật,trò múa rối
Maya,(adj.) (--° only) [Vedic maya] made of,consisting of.-- An interesting analysis (interesting for judging the views and sense of etymology of an ancient commentator) of maya is given by Dhammapāla at VvA.10,where he distinguishes 6 meanings of the word,viz.1.asma-d-atthe,i.e.“myself” (as representing mayaṁ!).-- 2.paññatti “regulation” (same as 1.according to example given,but constructed syntectically quite diff.by Dhp.).-- 3.nibbatti “origin” (arising from,with example mano-maya “produced by mind”).-- 4.manomaya “spiritually” (same as 3).-- 5.vikār’atthe “alteration” (? more like product,consistency,substance),with example “sabbe-maṭṭikāmaya-kuṭikā.” -- 6.pada-pūraṇa matte to make up a foot of the verse (or add a syllable for the sake of completeness,with example “dānamaya,sīlamaya” (=dana; sīla).-- 1.made of:aṭṭhi° of bone Vin.II,115; ayo° of iron Sn.669; Pv.I,104; J.IV,492; udum- bara° of Ud.wood Mhvs 23,87; dāru° of wood,VvA.8; loha° of copper Sn.670; veḷuriya° of jewels Vv 21.-- 2.consisting in:dāna° giving alms PvA.8,9; dussa° clothes Vv 467; dhamma° righteousness S.I,137.-- 3.(more as apposition,in the sense as given by Dhp.above under 6) something like,a likeness of,i.e.ingredient,substance,stuff; in āhāra° food-stuff,food J.III,523; utu° something like a (change in) season Vism.395; sīla° character,having sīla as substance (or simply-consisting of) It.51 (dāna°,sīla°,bhāvanā°).(Page 523)
Māyā,(f.) [cp.Vedic māyā.Suggestions as to etym.see Walde,Lat.Wtb.s.v.manticulor] 1.deceptive appearance,fraud,deceit,hypocrisy Sn.245,328 (°kata deceit),469,537,786,941 (:māyā vuccati vañcanikā cariyā Nd1 422); Vbh.357,361,389; Miln.289; Vism.106 (+sātheyya,māna,pāpicchatā etc.),479 (māyā viya viññāṇaṁ); VbhA.34 (in detail),85,493 (def.).Is not used in Pali Abhidhamma in a philosophical sense.‹-› 2.mystic formula,magic,trick M.I,381 (āvaṭṭanī m.).khattiya° the mystic formula of a kh.J.VI,375; Miln.190; DhA.I,166.In the sense of “illusion” often combd with marīci,e.g.at J.II,330; V,367; Nd2 680A.II,-- 3.jugglery,conjuring Miln.3.-- On māyā in similes see J.P.T.S.1907,122; on term in general Dhs.trsl.2 255 (“ilḷusion”); Expos.333,468n.-- As adj.in amāya (q.v.) & in bahu-māye rich in deceit SnA 351.-- Note.In the word maṁ at KhA 123 (in pop.etym.of man-gala) the ed.of the text sees an Acc.of mā which he takes to be a contracted form of māyā (=iddhi).
--kāra a conjurer,magician S.III,142; Vism.366 (in comparison); VbhA.196.(Page 529)
māyā:[f.] fraud; deceit; magic; jugglery.
Māyā:The mother of the Buddha (D.ii.52; see Thomas:op.cit.,25).
Her father was the Sākiyan Añjana of Devadaha,son of Devadahasakka,and her mother Yasodharā,daughter of Jayasena.(Mhv.ii.17ff.; elsewhere her father is called Mahā Suppabuddha (ThigA.141),while the Apadāna (ii.538) gives the name of her mother as Sulakkhanā).
Dandapāni and Suppabuddha were her brothers,and Mahā Pajāpatī her sister.Both the sisters were married to Suddhodana in their youth,but it was not till Māyā was between forty and fifty that the Buddha was born (Vibhā.278).She had all the qualities necessary for one who was to bear the exalted rank of being the mother of the Buddha:she was not too passionate,she did not take intoxicants,she had practiced the pāramī for one hundred thousand kappas,and had not,since her birth,violated the five sīlā.On the day of her conception she kept her fast,and in her sleep that night she had the following dream:the four Mahārāja gods took her in her bed to Himavā and placed her under a sāla tree on Manosilātala.Then their wives came and bathed her in the Anotatta Lake and clad her in divine robes.They then led her into a golden palace and laid her on a divine couch; there the Bodhisatta,in the form of a white elephant,holding a white lotus in his gleaming trunk,entered into her right side.This was on the day of the Uttarāsālhanakkhatta,after a festival lasting seven days,in which she had already taken part.
From the day of her conception she was guarded by the Four Regent Gods; she felt no desire for men,and the child in her womb could be seen from outside.At the end of the tenth month she wished to return to her people in Devadaha,but,on her way thither,she stopped at the sāla grove in Lumbinī and there her child was born as she stood holding on to the branch of a sāla tree (J.i.49ff).Seven days later Māyā died and was reborn as a male in the Tusita world,under the name of Māyādevaputta (Thag.vss.533f.; ThagA.i.502).
The Buddha visited Tāvatimsa immediately after the performance of the Twin Miracle at the foot of the Gandamba tree,on the full moon day of āsālha,and there,during the three months of the rainy season,the Buddha stayed,preaching the Abhidhamma Pitaka to his mother (who came there to listen to him),seated on Sakka’s Pandukambalasilāsana,at the foot of the Pāricchattaka tree.(It is said that,during this time,at certain intervals,the Buddha would return to earth,leaving a seated image of himself in Tāvatimsa to continue the preaching while he attended to his bodily needs,begging alms in Uttarakuru and eating his food on the banks of Anotatta,where Sāriputta waited on him and learnt of what he had been preaching to the devas.) (DhSA.i.15; DhA.iii.216f)
The Commentaries (UdA.276f ) state the view,held by some,that had Māyā been alive the Buddha would not have shown such reluctance to bestow ordination on women.This view,says Dhammapāla is erroneous.It would have made no difference,for it is the dhammatā of all Buddhas that women shall be ordained,but subject to certain important restrictions.The mothers of all Buddhas die very soon after the birth of their son,because no other child is fit to be conceived in the same womb as a Buddha.
Māyā is mentioned in several Jātakas as the mother of the Bodhisatta - e.g.,in
the Alīnacitta, the Katthahāri, the Kurudhamma, the Kosambī, the Khandahāla, the Dasaratha, the Bandhanāgāra, the Mahāummagga, the Mātuposaka, the Vessantara, the Susīma, the Somanassa the Hatthipāla.According to some contexts,after her birth as Phusatī in the Vessantara Jātaka,Māyā became one of the daughters of King Kikī.
Māyā’s resolve to be the mother of a Buddha was formed ninety one kappas ago in the time of Vipassī Buddha (J.vi.480f).She was then the elder daughter of King Bandhumā.One of the king’s vassals sent him a piece of priceless sandalwood and a golden wreath,worth one hundred thousand.The sandalwood the king gave to his elder daughter and the wreath to the younger.The elder powdered the sandalwood and took it in a golden casket to the Buddha.Some of the powder she offered to the Buddha to be rubbed on his body,and the rest she scattered in his cell.It was the sight of the Buddha’s golden body that inspired her with the desire to be the mother of such a being.Her sister later became Uracchadā.
māyā:Illusion,phantom,deceptive appearance,deceit; jugglery,magic; name of Buddha's mother
maya: maya(pu)
မယ(ပု)
[maya+a]
[မယ+အ]
mayā: mayā(a)
မယာ(အလိင္)
[amha+nā]
[အမွ+နာ]
māyā: māyā(thī)
မာယာ(ထီ)
[maya+ṇe+ā.mayati vividhākāraṃ gacchati etāyāti māyā.nirutti,nhā.557,maya+ṇa+ā.mayena asurena sure vañcayituṃ payuttattā mayassa ayaṃ māyā.,ṭī.512.mā+ya+ā.meti parimeti aññena uttamena guṇena attano aguṇanti māyā.,7.14va.]
[မယ+ေဏ+အာ။ မယတိ ဝိဝိဓာကာရံ ဂစၧတိ ဧတာယာတိ မာယာ။ နိ႐ုတၱိ၊ ႏွာ။၅၅၇၊ မယ+ဏ+အာ။ မေယန အသုေရန သုေရ ဝၪၥယိတုံ ပယုတၱတၱာ မယႆ အယံ မာယာ။ ဓာန္၊ဋီ။၅၁၂။မာ+ယ+အာ။ ေမတိ ပရိေမတိ အေညန ဥတၱေမန ဂုေဏန အတၱေနာ အဂုဏႏၲိ မာယာ။ ေမာဂ္၊၇။၁၄ဝ။]
māya: māya(ti)
မာယ(တိ)
[māyā+ṇa]
[မာယာ+ဏ]
māyā:မာ-ယာ (ဣ) (√မာ)
လွည့္ပတ္ျခင္း။ အေယာင္ေဆာင္ျခင္း။ လွည့္ပတ္ျဖားေယာင္းျခင္း။ မိမိအျပစ္ကို ဖံုးလႊမ္းျခင္း။ လွည့္ပတ္မႈအတတ္။
māyā:မာယာ(ထီ)
[မယ+ေဏ+အာ။ မယတိ ဝိဝိဓာကာရံ ဂစၧတိ ဧတာယာတိ မာယာ။ နိ႐ုတၱိ၊ ႏွာ။၅၅၇၊ မယ+ဏ+အာ။ မေယန အသုေရန သုေရ ဝၪၥယိတုံ ပယုတၱတၱာ မယႆ အယံ မာယာ။ ဓာန္၊ဋီ။၅၁၂။မာ+ယ+အာ။ ေမတိ ပရိေမတိ အေညန ဥတၱေမန ဂုေဏန အတၱေနာ အဂုဏႏၲိ မာယာ။ ေမာဂ္၊၇။၁၄ဝ။]
(၁) လွည့္စားျခင္း၊ အေယာင္ေဆာင္ျခင္း၊ မာယာ။ (၂) မ်က္လွည့္။ (၃) မာယာမည္သူ၊ မာယာေဒဝီ။ (၄) မာယာမည္ေသာ နတ္သမီး။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
Māyā,【阴】欺骗(deceptive appearance,fraud),僞善( hypocrisy)。《清净道论》(Vism.107)把诳归属於贪,但以覆藏相来看,它可归属於瞋;AA.2.16./II,163.:「一切悭相,作覆藏相,称为‘诳’。」Taṁ sabbampi maccharāyanalakkhaṇaṁ.Katapaṭicchādanalakkhaṇā māyā.)。māyā vuccati vañcanikā cariyā.(欺骗的行为称为‘欺骗’)(Nd1 422)。māyākāra,【阳】变戏法者。māyāvī,【形】骗人的,僞善的,魔术家。saṭhā māyāvino﹐狡诈欺蒙。S.42.13./IV,342.︰Māyaṁ cāhaṁ,gāmaṇi,pajānāmi,māyāya ca vipākaṁ,yathāpaṭipanno ca māyāvī kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapajjati tañca pajānāmi”.((婆多利耶)村长(Pāṭaliyo gāmaṇi)!倘若我知道於幻,幻的果,也知道施幻术,身坏命终之后,堕於无幸处、恶趣、险难处、地狱。)。sambarimāyā﹐参婆罗幻术(可令持诵者堕地狱)。
Māyā,【阴】 欺骗,魔术,戏法。 ~kāra,【阳】 变戏法者。 ~vī,【形】 骗人的,伪善的,魔术家。(p254)
Māyā:f.[〃] = Mahāmāyā 摩耶夫人 [釈尊の生母].
māyā:f.[〃] 幻,幻術,誑,誑惑,神秘な格言.-ūpama 幻事の如し.-kāra 幻術師,手品師.
māya:မာယ(တိ)
[မာယာ+ဏ]
လွည့္စားတတ္- လွည့္စားျခင္းရွိ- ေသာ၊ သူ။
mayā:မယာ (တတိယာ)
ငါျဖင့္။
မယာ ေတလံ ပစိတြာ ေပသိတံ၊ တပည့္ေတာ္သည္ ဆီကို ခ်က္၍ ပို႔အပ္ၿပီ။အဟံ
mayā:မယာ(အလိင္)
[အမွ+နာ]
ငါ။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
mayā,人称代名词第一人称我amha单数s.具格ins.
mayā,人称代名词第一人称我amha单数s.夺格abl.
maya:မယ (တိ) (√မာ,မီ+ယ)
ၿပီးသည္။
အေယာ-မယ၊ သံျဖင့္ ၿပီးသည္။ ဒါ႐ု-မယ၊ သစ္သားျဖင့္ ၿပီးသည္။
maya:မယ
ဘူ = ဂတိယံ-သြားျခင္း၌။ မယတိ။
maya:မယ(ပု)
[မယ+အ]
(၁) တဏွာမာနဒိ႒ိတို႔ျဖင့္-မွတ္ထင္-ၾကံဆ-ျခင္း။ မညတ-ၾကည့္။ မူရင္းၾကည့္ပါ။ (၂) မယအသုရာ။ မာယာ။