Oka
Oka,(nt.) [Vedic okas (nt.),fr.uc to like,thus orig.“comfort”,hence place of comfort,sheltered place,habitation.The indigenous interpretation connects oka partly with okāsa = fig.room (for rising),chance,occasion (thus Nd1 487 on Sn.966:see anoka; SnA 573 ibid.; SnA 547:see anoka; SnA 573 ibid.; SnA 547:see below),partly with udaka (as contraction):see below on Dh.34.Geiger (P.Gr.§ 20) considers oka to be a direct contraction of udaka (via *udaka,*utka,*ukka,*okka).The customary synomym for oka (both lit.& fig.) is ālaya] resting place,shelter,resort; house,dwelling; fig.(this meaning according to later commentators prevailing in anoka,liking,fondness,attachment to (worldly things) S.III,9 = Sn.844 (okam pahāya; oka here is expld. at SnA 547 by rūpa-vatth’ādi-viññaṇass’okāso); S.V,24 = A.V,232 = Dh.87 (okā anokam āgamma); Dh.34 (oka-m-okata ubbhato,i.e.oka-m-okato from this & that abode,from all places,thus taken as okato,whereas Bdhgh.takes it as okasya okato and interprets the first oka as contracted form of udaka,water,which happens to fit in with the sense required at this passage,but is not warranted other‹-› wise except by Bdhgh’s quotation “okapuṇṇehi cīvarehī ti ettha udakaṁ”.This quot.is taken from Vin.I,253,which must be regarded as a corrupt passage cp.remarks of Bdhgh.on p.387:oghapuṇṇehī ti pi pāṭho.The rest of his interpretation at DhA.I,289 runs:“okaṁ okaṁ pahāya aniketa-sārī ti ettha ālayo,idha (i.e.at Dh.34) ubhayam pi labbhati okamokato udaka-saṅkhātā ālayā ti attho”,i.e.from the water’s abode.Bdhgh’’s expln. is of course problematic); Dh.91 (okam okaṁ jahanti “they leave whatever shelter they have”,expld. by ālaya DhA.II,170).
--cara (f.°carikā J.VI,416; °cārikā M.I,117) living in the house (said of animals),i.e.tame (cp.same etym.of “tame” = Lat.domus,domesticus).The passage M.I,117,118 has caused confusion by oka being taken as “water”.But from the context as well as from C.on J.VI,416 it is clear that here a tame animal is meant by means of which other wild ones are caught.The passage at M.I,117 runs “odaheyya okacaraṁ ṭhapeyya okacārikaṁ” i.e.he puts down a male decoy and places a female (to entice the others),opp.“ūhaneyya o.nāseyya o.” i.e.takes away the male & kills the female.--(ñ)jaha giving up the house (and its comfort),renouncing (the world),giving up attachment Sn.1101 (= ālayaṁjahaṁ SnA 598; cp.Nd2 176 with v.l.oghaṁjaha).--anoka houseless,homeless,comfortless,renouncing,free from attachment:see separately.(Page 162)