Dữ liệu
từ điển được lấy từ Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED) gồm Pāli-Việt, Pāli-Anh, Pāli-Burmese (Myanmar), Pāli-Trung, Pāli-Nhật
Kết quả tìm cho từ Pacchā
PACCHĀ:[in]sau này --jāta [a] sanh ra sau này,kiếp sau --nipāti [3] người rút lui trễ hơn người khác --nutāpa [m] sự bực bội trong tâm,sự hối hận --bāhaṃ [ad] trói tay ra sau lưng --bhattaṃ [ad] sau khi độ ngọ (là buổi xế) --bhāga [m] phần đàng sau loc sau này --samaṇa [m] vị sự nhỏ hạ hơn đi theo sau vị cao hạ
Pacchā,(adv.) [Vedic paścā & paścāt see pacchato] behind,aft,after,afterwards,back; westward D.I,205; Sn.645,773,949; Nd1 33 (=pacchā vuccati anāgataṁ,pure vuccati atītaṁ); Nd2 395; Dh.172,314,421; Pv.I,111,115 (opp.purato); II,99 (=aparabhāge PvA.116); PvA.4,50,88; VvA.71.
--ânutappati [fr.ânutāpa] to feel remorse Pv.II,712; J.V,117.-- ânutāpa [cp.Sk.paścattāpa] remorse,repentance Sdhp.288.--āsa (nt.) [āsa2] “eating afterwards,“ i.e.aftermath S.I,74 -- gacchati at Kvu 624 see paccā°.--gataka going or coming behind J.VI,30.--jāta (-paccaya),11th of the 24 paccayas,q.v.causal relation of posteriority in time.--nipātin one who retires to rest later than another (opp.Pubb’uṭṭhāyin getting up before others) D.I,60; III,191; A.III,37; IV,265,267 sq.; DA.I,168.-- bāhaṁ “arm behind,” i.e.with arms (tied) behind one’s back D.I,245; J.I,264; DhA.II,39.-- bhatta “after-meal,” i.e.after the midday meal,either as °ṁ (Acc.-adv.) in the afternoon,after the main meal,usually combd with piṇḍapāta. paṭikkanta “returning from the alms-round after dinner” A.III,320; PvA.11,16,38 and passim (cp.BSk.paścādbhakta-piṇḍapāta-pratikrānta,see Indexes to AvŚ.& Divy),or as °kicca the duties after the midday meal (opp.purebhatta°) DA.I,47 (in detail); SnA 133,134.--bhattika one who eats afterwards,i.e.afternoon,when it is improper to eat A.III,220 (khalu°,q.v.).--bhāga hind or after part J.II,91; PvA.114.--bhāsati see paccā°.--bhūma belonging to the western country S.III,5.--bhūmaka id.S.IV,312=A.V,263.--mukha looking westward M.III,5; D.II,207; Th.1,529; DhA.III,155 (opp.pācīna eastern).-- vāmanaka dwarfed in his hind part J.IV,137.-- samaṇa [BSk.paścācchramaṇa & opp.purahśramaṇa AvŚ II.67,150; Divy 154,330,494] a junior Wanderer or bhikkhu (Thera) who walks behind a senior (Thera) on his rounds.The one accompanying Gotama Buddha is Ānanda Vin.I,46; III,10 (Ānanda); IV,78 (id.); Ud.90 (Nāgasamāla); J.IV,123; Miln.15 (Nāgasena); PvA.38,93 (Ānanda).(Page 386)
pacchā:[ind.] afterwards.
pacchā:Behind,back,afterwards; westwards
pacchā: pacchā(bya)
ပစၧာ(ဗ်)
[]samantā]ca sattamyantani.rū.282.nīti,sutta.nhā-381.nirutti.288.apara+ā.aparaccha-pru,vi,pi,.]
['သမႏၲာ'စသည္တို႔ကဲ့သို႔ သတၱမ်ႏၲနိပါတ္ျဖစ္သည္။ ႐ူ။၂၈၂။နီတိ၊သုတၱ။ႏွာ-၃၈၁။ နိ႐ုတၱိ။၂၈၈။ အပရ+အာ။ အပရကိုစၧ-ျပဳ၊ ဝိ၊ပိ၊ဓာန္။]
pacchā:ပစၧာ(ဗ်)
['သမႏၲာ'စသည္တို႔ကဲ့သို႔ သတၱမ်ႏၲနိပါတ္ျဖစ္သည္။ ႐ူ။၂၈၂။နီတိ၊သုတၱ။ႏွာ-၃၈၁။ နိ႐ုတၱိ။၂၈၈။ အပရ+အာ။ အပရကိုစၧ-ျပဳ၊ ဝိ၊ပိ၊ဓာန္။]
(၁) ေနာက္၊ ေနာက္အဖို႔၊ ေနာက္ကာလ၊ ေနာင္အခါ။ (၂) အေနာက္၊ အေနာက္အရပ္။ (၃) ေနာက္ဘဝ။ (၄) ေနာက္ခႏၶာ။ (၅) ေနာက္တရား။ (၆) ေနာက္ေျခ။
pacchā:ပစၧာ (နိ)
ေနာက္မွ။ ေနာက္၌။ ေနာက္ကာလ၌။
pacchā:adv.[Sk.paścā,paścāt] 後(behind,after,afterwards),背後(back); 西方,朝西向西(westward).-anutappati 後悔.-jāta 後生的.-nipātin 在~之後(才)就寢,後就寢(going to bed late,one who retires to rest later than another) [opp.pubba-uṭṭhāyin 在~之前(就)起床,前起床(getting up early,getting up before others)].-bāhaṃ 手在背後(縛綁) (arm behind,with arms (tied) behind one's back).-bhattaṃ 在食後,在下午 [(bhatta 的 acc.adv.) after the midday meal,in the afternoon].-bhattika 後食者.-bhāga 後分,後面的部份(hind or after part).-bhūma,-bhūmaka 西方的地方(belonging to the western country).-mukha 面朝西方(looking or face westward).-samaṇa 隨從沙門(a junior bhikkhu (thera) who walks behind a senior (thera) on his back or rounds).
pacchā:adv.[Sk.paścā,paścāt] 後に,背後に,西方に.-anutappati 後悔する.-jāta 後生の.-nipātin 後に就寝する.-bāhaṃ うしろ手で(縛る).-bhattaṃ 食後に.-bhattika 後食者.-bhāga 後分.-bhūma,-bhūmaka 西の地方.-mukha西面.-samaṇa 隨従沙門.
pacchā:adv.[Sk.paścā,paścāt] 後に,背後に,西方に.-anutappati 後悔する.-jāta 後生の.-jāta-atthipaccaya后生有缘.-jāta-paccaya后生缘[二十四缘の一].-jāta-vippayutta-paccaya后生不相应缘.-nipātin 後に就寝する.-bāhaṃ うしろ手で(縛る).-bhattaṃ 食後に.-bhattika 後食者.-bhāga 後分.-bhūma,-bhūmaka 西の地方.-bhūma-gāmika bhikkhu西方地行比丘.-bhūma-janapada西方国土.-mukha西面.-samaṇa 隨従沙門
Pacchā,【无】 然后。 ~jāta,【形】 后生的,后起的。 ~nipātī,【阳】 比其它更稍后退休者。 ~nutāpa,【阳】 懊悔,后悔。 ~bāhaŋ,【副】 手被绑在背后地。~bhattaŋ,【副】 下午。 ~bhāga,【阳】 后边的部份。 【处】然后。 ~samaṇa,【阳】 后沙门(走在长老背后,较小辈的出家人)。(p188)
Pacchā,【无】然后。【副】以后。pacchājāta,【形】后生的,后起的。pacchānipātī,【阳】比其他更稍后退休者。pacchānutāpa,【阳】懊悔,后悔。pacchābāhaṁ,【副】手被绑在背后地。pacchābhattaṁ,【副】在食后。pacchābhāga,【阳】后边的部份。【处】然后。pacchāsamaṇa,【阳】后沙门(走在长老背后,较小辈的出家人)。