Kết quả tìm cho từ Saṭī
sati:niệm,ức niệm,chánh niệm,nhớ lại
SATI:[f] sự ghi nhớ,sự chú tâm --ndriya [nt] tín căn --paṭṭhāna [nt] áp dụng sự ghi nhớ (niệm xứ) --mantu [a] có sự ghi nhớ,chú ý
SATĪ:[f] phụ nữ còn trinh,trong sạch
Satī,(f.) [fr.sant,ppr.of as] 1.being J.III,251.-- 2.a good or chaste woman Abhp 237; asatī an unchaste woman Miln.122=J.III,350; J.V,418; VI,310.(Page 672)
Sati,(f.) [Vedic smṛti:see etym.under sarati2] memory,recognition,consciousness,D.I,180; II,292; Miln.77--80; intentness of mind,wakefulness of mind,mindfulness,alertness,lucidity of mind,self-possession,conscience,self-consciousness D.I,19; III,31,49,213,230,270 sq.; A.I,95; Dhs.14; Nd1 7; Tikp 61; VbhA.91; DhsA.121; Miln.37; upaṭṭhitā sati presence of mind D.III,252,282,287; S.II,231; A.II,6,218; III,199; IV,232; It.120; parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhāpetuṁ to surround oneself with watchfulness of mind M.III,89; Vin.I,24,satiṁ paccupaṭṭhāpetuṁ to preserve self-possession J.I,112; IV,215; kāyagatā sati intentness of mind on the body,realization of the impermanency of all things M.III,89; A.I,43; S.I,188; Miln.248; 336; muṭṭhasati forgetful,careless D.III,252,282; maraṇasati mindfulness as to death A.IV,317 sq.; J.IV,216; SnA 54; PvA.61,66.asati not thinking of,forgetfulness DhsA.241; Instr.asatiyā through forgetfulness,without thinking of it,not intentionally Vin.II,2892.sati (sammā°) is one of the constituents of the 8--fold Ariyan Path (e g.A.III,141 sq.; VbhA.120):see magga 2.
--âdhipateyya (sat°) dominant mindfulness A.II,243 sq.; It.40.--indriya the sense,faculty,of mindfulness A.II,149; Dhs.14.--uppāda arising,production of recollection J.I,98; A.II,185; M.I,124.--ullapakāyika,a class of devas S.I,16 sq.--paṭṭhāna [BSk.smṛty’upasthāna Divy 126,182,208] intent contemplation and mindfulness,earnest thought,application of mindfulness; there are four satipaṭṭhānas,referring to the body,the sensations,the mind,and phenomena respectively,D.II,83,290 sq.; III,101 sq.,127,221; M.I,56,339; II,11 etc.; A.II,218; III,12; IV,125 sq.,457 sq.; V,175; S.III,96,153; V,9,166; Dhs.358; Kvu 155 (cp.Kvu.trsln 104 sq.); Nd1 14,45,325,340; Vism.3; VbhA.57,214 sq.,417.-- See on term e.g.Cpd.179; and in greater detail Dial.II.322 sq.--vinaya disciplinary proceeding under appeal to the accused monk’s own conscience Vin.I,325; II,79 etc.; M.II,247; A.I,99.--vepullappatta having attained a clear conscience Vin.II,79.--saṁvara restraint in mindfulness Vism.7; DhsA.351; SnA 8.--sampajañña mindfulness and self-possession D.I,70; A.II,210; DA.I,183 sq.--sambojjhaṅga (e.g.S.V,90) see (sam)bojjhaṅga.--sammosa loss of mindfulness or memory,lack of concentration or attention D.I,19; Vin.II,114; DA.I,113; Pug.32; Vism.63; Miln.266.(Page 672)
satī,(f.) a chaste woman.
sati:[f.] memory; mindfulness.
sati:'mindfulness',is one of the 5 spiritual faculties and powers (s.bala),one of the 7 factors of enlightenment (bojjhaṅga,q.v.),and the 7th link of the 8-fold Path (magga,q.v.),and is,in its widest sense,one of those mental factors inseparably associated with all kammically wholesome (kusala,q.v.) and kamma-produced lofty (Sobhana) consciousness (Cf.Tab.II).- For the 4 foundations of mindfulness s.foll.
sati:Recollection; active state of mind,fixing the mind strongly upon any subject,attention,attentiveness,thought,reflection,consciousness
Satī,(fr.sant,ppr.of as),【阴】1.成为(being)。2.贞洁的女人(a good or chaste woman,【反】asatī)。
sāti:သာတိ (ပ)
သာတိမည္ေသာသူ။ သြာတိနကၡတ္။
satī:သတီ (ဣ) (သတ္+ဣ)
မိန္းမျမတ္။ သူေတာ္ေကာင္းမ။
sāṭī:သာဋီ (ဣ)
အဝတ္။ ပုဆိုး။
Sāti,【阴】 亢宿(二十七星宿之一)。(p339)
satī:f.[sant (as の ppr.) の f.] 存在する,善人,淑女.
sati:သတိ (ဣ) (√သရ္+တိ)
ေအာက္ေမ့ျခင္း။ တရားႏွင့္ စပ္ေသာ ဓမၼသတ္က်မ္း။ (သတၱမီသတ္) ျဖစ္သည္ရွိေသာ္။
ဧဝံသတိ၊ ဤသို႔ျဖစ္သည္ရွိေသာ္။ ဣစၧာယ သတိ၊ အလိုရွိသည္ရွိေသာ္။ ဥေဏွာဒေကန အေတၳ သတိ၊ ေရေႏြးျဖင့္ အလိုရွိသည္ရွိေသာ္။
Sati,1(‹sar(梵smr)记忆﹑念;Vedic smrti),【阴】念、记住(memory)、深切注意(mindfulness)。satindriya,【中】念根。satipaṭṭhāna(梵 smrty’upasthāna),【中】念处(paṭṭhāna可作两种解释,即:「建立起」(upaṭṭhāna)及作为「念」(sati)的「立足处」。《长部》10经)及《中部》22经〉详述该四念处修习法;《相应部》〈念处相应〉则收集了一些有关修习念处的较短的经。satimantu,【形】深思的,小心的。satisampajañña,【中】正念正知(DhsA.p.53.︰Saratīti sati.Sampajānātīti sampajaññaṁ.记得为‘念’。一起彻知︰‘正知’。)。「(正)念」、「正知」都是美心所--善心时才会具备,有「(正)念」时,正知(慧心所)不必然具备,但是有「正知」时,「(正)念」必然具备。《增支部》A.6.29./III,325.:Idhānanda,bhikkhu satova abhikkamati satova paṭikkamati satova tiṭṭhati satova nisīdati satova seyyaṁ kappeti satova kammaṁ adhiṭṭhāti.Idaṁ,ānanda,anussatiṭṭhānaṁ evaṁ bhāvitaṁ evaṁ bahulīkataṁ satisampajaññāya saṁvattatī”ti.(阿难!此有比丘,从(正)念而往、(正)念而还、(正)念而立、(正)念而坐、(正)念而卧、(正)念而作事。阿难!此随念处,若如是修、如是多所作者,则能引生(正)念正知。) satisambojjhaṅga,【阳】念觉支。satisammosa,satisammoha,【阳】失念(记忆的损失),健忘。“Manujassa sadā satīmato,mattaṁ jānato laddhabhojane.Tanukassa bhavanti vedanā,saṇikaṁ jīrati āyupālayan”ti.(常具正念人,取食知其量;是人(苦)受少,衰缓寿得长。) (S.13./I,82.)( satīmato ‹ sati-mant。tanukassa (?) 疑由tanukā assa变来,tanukā,f.Nom.pl.修饰vedanā,assa ‹ ima(ṁ),m.Gen.sg.「他的」,指manujassa。āyu-pālayaṁ,ppr.m.Nom.sg.‹ pā(l),pāleti,pālayati (3sg.),pālayant (ppr.))正在保护。《广释》(CS:p.110):「记住是‘念’,无混乱,那联合的诸法具有令忆念的相。」(Saraṇaṁ sati,asammoso,sā sampayuttadhammānaṁ sāraṇalakkhaṇā.)。upaṭṭhitā sati,现前的念(presence of mind )。parimukhaṁ satiṁ upaṭṭhapetvā,使鼻端的念现起之后(鼻端︰parimukha(pari遍+mukha口、面))。satiṁ paccupaṭṭhāpetuṁ,使念现起。kāyagatā sati,身至念(intentness of mind on the body,realization of the impermanency of all things.M.III,89; A.I,43; S.I,188; Miln.248; 336.)。muṭṭhasati,忘念(forgetful,careless.D.III,252,282.)。maraṇasati,死随念(mindfulness as to death A.IV,317 sq.; J.IV.216; SnA 54; PvA.61,66.)。asati,失念(not thinking of,forgetfulness DhsA 241; Instr.asatiyā through forgetfulness,without thinking of it,not intentionally Vin.II,2892.)。sammāsati,正念。 sati-qdhipateyya (sat°) dominant mindfulness A.II,243 sq.; It 40.--satiuppāda arising,production of recollection J.I.98; A.II,185; M.I,124.satisatullapakāyika,沙睹罗巴天群(a class of devas S.I,16 sq.)。--sativinaya disciplinary proceeding under appeal to the accused monk’s own conscience Vin.I,325; II.79 etc.; M.II,247; A.I,99.sativepullappatta having attained a clear conscience Vin.II,79.--satisaṁvara restraint in mindfulness Vism 7; DhsA 351; SnA 8.)。--satisambojjhaṅga (e.g.S.V,90) see (sam)bojjhaṅga.--satisammosa loss of mindfulness or memory,lack of concentration or attention D.I,19; Vin.II,114; DA.I,113; Pug.32; Vism 63; Miln.266.)。《法集论》(Dhs.#52.,#332):「在此时什么是‘念’?在此时,凡是1念(处在记住)、2随念(一而再地记住)、3回想(当面记住,离去后,再回想)、4记住(免得再记)、5忆持性(听闻与诵习的忆持)、6不漂浮性(溶入所缘)、7不忘性(久做久说都不忘。不失忆性(asammusanatā= naṭṭha-muṭṭhassatitā))、8念根(使作统治的根)、9念力(没有懒惰的摇摆)、10正念(正确的念、有利可图的念、善念),在此时是念。」(Katamā tasmiṁ samaye sati hoti? Yā tasmiṁ samaye 1sati 2anussati 3paṭissati sati 4saraṇatā 5dhāraṇatā 6apilāpanatā 7asammussanatā sati 8satindriyaṁ 9satibalaṁ 10sammāsati– ayaṁ tasmiṁ samaye sati hoti.) (cf.DhsA.(CS:p.191):(1) 「於念根的解释,处在记住为‘念’。」(Satindriyaniddese saraṇakavasena sati.) (2)「一而再地记住,处於紧随著记住,为‘随念’。」(Punappunaṁ saraṇato anussaraṇavasena anussati.) (3)「当面的(记住),离去了之后,处於再回想记住,为‘回想’。住於倾注或沉浸於增长。」(Abhimukhaṁ gantvā viya saraṇato paṭisaraṇavasena paṭissati.Upasaggavasena vā vaḍḍhitamattametaṁ.) (4)「作记住,为‘记住’。因为记住,经历记住之称,所以,它免除再次作念的把握。所谓的念即是记住,为在此处之意。」(Saraṇākāro saraṇatā. Yasmā pana saraṇatāti tiṇṇaṁ saraṇānampi nāmaṁ,tasmā taṁ paṭisedhetuṁ puna satiggahaṇaṁ kataṁ. Satisaṅkhātā saraṇatāti ayañhettha attho.) (5)「听闻与诵习的忆持状态,为‘忆持性’。」(Sutapariyattassa dhāraṇabhāvato dhāraṇatā.) (6)「进入之称,进去之意,不漂浮的状态,为‘不漂浮性’。就像葫芦在水上飘浮,不溶入(水),没有如是的所缘。那所缘确实溶入,因此称为‘不漂浮性’。」(Anupavisanasaṅkhātena ogāhanaṭṭhena apilāpanabhāvo apilāpanatā.Yathā hi lābukaṭāhādīni udake plavanti,na anupavisanti,na tathā ārammaṇe sati. ārammaṇañhesā anupavisati,tasmā apilāpanatāti vuttā.) (7)「久做久说都不忘记,为‘不忘性’。」(Cirakatacirabhāsitānaṁ asammussanabhāvato asammussanatā.) (8)「於现起的相,光亮的相,和使作统治的根,所谓的念的根为‘念根’。」(Upaṭṭhānalakkhaṇe jotanalakkhaṇe ca indaṭṭhaṁ kāretīti indriyaṁ.Satisaṅkhātaṁ indriyaṁ satindriyaṁ.) (9)「没有懒惰的摇摆,为‘念力’。」(Pamāde na kampatīti satibalaṁ.) (10)「正确的念、有利可图的念、善念,为‘正念’。」(Yāthāvasati niyyānikasati kusalasatīti sammāsati.)
Sati,【阴】 念,记忆,深切注意。 ~ndriya,【中】 念根。 ~paṭṭhāna,【中】念处。 ~mantu,【形】 深思的,小心的。 ~sampajañña,【中】念与正知。 ~sambojjhaṅga,【阳】 念觉支。 ~sammosa,~sammoha,【阳】 失念(记忆的损失),健忘。(p315)
sati:[sant の sg.loc.] ありつつあるにおいて,存在する時. imasmiṁ sati idaṁ hoti これある とき,これ(彼)あり
sati:f.[Sk.smṛti<sarati ②] 念,憶念,記憶,正念.-asammuṭṭha 明確不忘の念.-ākāra 念の行相.-indriya 念根.-uppāda 念の生起.-cariyā 念行.-paṭṭhāna 念処,念住.-vinaya 憶念毘尼.-vepulla 念広大.-saṃvara 念律儀.-sampajañña 念正知,正念正知.-sambojjhaṅga 念等覚支.-sammosa,-sammoha 念忘失,忘念,失念.