Kết quả tìm cho từ Tathāgata
tathāgata:đức như lai,đức phật,chúng sanh như lai,như lai hữu tình
TATHĀGATA:--bala [nt] huệ lực của đức Như Lai
Tathāgata,[Derivation uncertain.Buddhaghosa (DA.I,59--67) gives eight explanations showing that there was no fixed tradition on the point,and that he himself was in doubt].The context shows that the word is an epithet of an Arahant,and that non-Buddhists were supposed to know what it meant.The compilers of the Nikāyas must therefore have considered the expression as pre-Buddhistic; but it has not yet been found in any pre-Buddhistic work.Mrs.Rhys Davids (Dhs.tr.1099,quoting Chalmers J.R.A.S.Jan.,1898) suggests “he who has won through to the truth.” Had the early Buddhists invented a word with this meaning it would probably have been tathaṁgata,but not necessarily,for we have upadhī-karoti as well as upadhiṁ karoti.-- D.I,12,27,46,63; II,68,103,108,115,140,142; III,14,24 sq.,32 sq.,115,217,264 sq.,273 sq.; S.I,110 sq.; II,222 sq.; III,215; IV,127,380 sq.; A.I,286; II,17,25,120; III,35,etc.; Sn.236,347,467,557,1114; It.121 sq.; KhA 196; Ps.I,121 sq.; Dhs.1099,1117,1234; Vbh.325 sq.,340,etc.,etc.
--balāni (pl.) the supreme intellectual powers of a T.usually enumd as a set of ten:in detail at A.V,33 sq.=Ps.II,174; M.I,69; S.II,27; Nd2 466.Other sets of five at A.III,9; of six A.III,417 sq.(see bala); --sāvaka a disciple of the T.D.II,142; A.I,90; II,4; III,326 sq.; It.88; Sn.p.15.(Page 296)
tathāgata:[adj.] one who has gone so; the Enlighten One.
Tathāgata:the 'Perfect One',lit.the one who has 'thus gone',or 'thus come',is an epithet of the Buddha used by him when speaking of himself.
To the often asked questions,whether the Tathāgata still exists after death,or not,it is said (e.g.S.XXII,85,86) that,in the highest sense (paramattha,q.v.) the Tathāgata cannot,even at lifetime,be discovered,how much less after death,and that neither the 5 groups of existence (khandha,q.v.) are to be regarded as the Tathāgata,nor can the Tathāgata be found outside these corporeal and mental phenomena.The meaning intended here is that there exist only these ever-changing corporeal and mental phenomena,arising and vanishing from moment to moment,but no separate entity,no personality.
When the commentaries in this connection explain Tathāgata by 'living being' (satta),they mean to say that here the questioners are using the merely conventional expression,Tathāgata,in the sense of a really existing entity.
Cf.anattā,paramattha,puggala,jīva,satta.
A commentarial treatise on "The Meaning of the Word 'Tathāgata' " is included in The All-Embracing Net of Views (Brahmajāla Sutta),tr.Bhikkhu Bodhi (BPS).
Tathāgata:An epithet of the Buddha,used by the Buddha in referring to himself.
The Commentaries (DA.i.59-67; AA.i.58-63; MA.39-43; UdA.128ff.,etc.) give eight (sometimes expanded to sixteen) explanations of the word,which shows that there was probably no fixed tradition on the point.
The explanations indicate that the name can be used for any arahant,and not necessarily only for a Buddha.
The term was evidently pre-Buddhistic,though it has not yet been found in any pre-Buddhistic work.
tathāgata: tathāgata(pu)
တထာဂတ(ပု)
[tathāgata+guṇa.guṇakye.ṭhānūpacā-hū.]
[တထာဂတ+ဂုဏ။ ဂုဏေနာက္ပုဒ္ေက်။ ဌာႏူပစာ-လည္းဟူ။]
tathāgata: tathāgata(ti)
တထာဂတ(တိ)
[tathā+āgata.tathā+gata.tatha+āgata.tatha+gata.tatha+dassī.(dassī-khye,āgata-lā.keci=pāṇinī,6,3.1va9).tatha+gada.(da-ta-pru,ā-lā).tatha+āgada.tathā+tathā+gada.(tathā-ta kye.da-ta-pru).tatha+agada.tatha+agata.tathāgata+ṇa.tathā+gada.tathāgatasaddo tāva sattavohārasammāsambuddhādīsu dissati.iti,ṭṭha.111.(ma,ṭṭha,2.23.ma,ṭī,2.97..,ṭī.1va99-).(tathāga-saṃ)]
[တထာ+အာဂတ။ တထာ+ဂတ။ တထ+အာဂတ။ တထ+ဂတ။ တထ+ဒႆီ။ (ဒႆီ-ေခ်၊ အာဂတ-လာ။ ေကစိ=ပါဏိနီ၊၆၊၃။ ၁ဝ၉)။ တထ+ဂဒ။ (ဒ-ကိုတ-ျပဳ၊ အာ-လာ)။ တထ+အာဂဒ။ တထာ+တထာ+ဂဒ။ (တထာ-တပုဒ္ ေက်။ ဒ-ကိုတ-ျပဳ)။ တထ+အဂဒ။ တထ+အဂတ။ တထာဂတ+ဏ။ တထာ+ဂဒ။ တထာဂတသေဒၵါ တာဝ သတၱေဝါဟာရသမၼာသမၺဳဒၶါဒီသု ဒိႆတိ။ ဣတိဝုတ္၊ ႒။ ၁၁၁။ (မ၊႒၊၂။ ၂၃။ မ၊ ဋီ၊ ၂။ ၉၇။ ဓာန္။ ဓာန္၊ ဋီ။ ၁ဝ၉၉-လည္းၾကည့္)။ (တထာဂတး-သံ)]
tathāgata:m.[〃 tathā-āgata,tathā-gata] 如來,如去,真人.-nisevita 如來的行跡.-bala 如來力.-sāvaka 如來的弟子,聲聞.-seyyā 如來的臥法.
tathāgata:m.[〃 tathā-āgata,tathāgata] 如来,如去,真人.-nisevita 如来の行跡.-bala 如来カ.-sāvaka 如来の弟子,声聞 -seyyā 如来の臥法.
tathāgata:m.[〃 tathā-āgata,tathā-gata] 如来,如去,真人.-ārañjita如来の凿道[如来によつて开拓された道].-nisevita 如来の行跡.-pada如来の足迹.-bala 如来力.-vihāra如来住.-sāvaka 如来の弟子,声聞.-seyyā 如来の臥法
Tathāgata,(tathā如+āgata来),【形】如来,真人,音译:多陀阿伽陀、多他阿伽度、多陀阿伽度、怛萨阿竭、怛他多、多阿竭。Yathāvādī bhikkhave Tathāgato tathākārī yathākarī tathāvārī iti yathāvādī tathākārī yathākārī tathāvārī,tasmā Tathāgato ti vuccati.(比丘们!如来是如是说而如是行者,如是行而如是说者,如此,如是说而如是行,如是行而如是说,故被称为如来。) Sadevake bhikkhave loke samārake sabrahmake sassamanabrahmaniyā pajayā sadevamanussāya Tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī,tasmā Tathāgato ti vuccati.(诸比丘!於天、魔、梵天、沙门、婆罗门、神、人世间中,如来是胜利者,不被征服者,见一切者,有自在力者,故被称为如来。) mā bhikkhave Tathāgataṁ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha.(诸比丘!汝等从今后勿以「名」、以「卿」称呼世尊!) “Yaṁ,bhikkhave,sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṁ sutaṁ mutaṁ viññātaṁ pattaṁ (A.4.23./II,24.) pariyesitaṁ anuvicaritaṁ manasā,sabbaṁ taṁ Tathāgatena abhisambuddhaṁ.Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati.(诸比丘!天、魔、梵天、世间之沙门、婆罗门、天、人众之所见、所闻、所觉(即:香、味、触)、所了别、所得、所求、於意所伺察之一切,如来皆已觉了,故名‘如来’。) “Yañca,bhikkhave,rattiṁ Tathāgato anuttaraṁ sammāsambodhiṁ abhisambujjhati yañca rattiṁ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati,yaṁ etasmiṁ antare bhāsati lapati niddisati sabbaṁ taṁ tatheva hoti,no aññathā.Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati.(诸比丘!又,如来自觉悟之日,至於如来般涅盘日,於其中间,所说一切、所谈,乃至 所解说者,祇是‘如’而已,而非不如,故名‘如来’。)(《中阿含137经》︰「…若如来口有所言说,有所应对者,彼一切是真谛,不虚不离於如,亦非颠倒,真谛审实,若说师子者,当如说如来。」(T1.645.2)) “Yathāvādī,bhikkhave,Tathāgato tathākārī,yathākārī tathāvādī.Iti yathāvādī tathākārī,yathākārī tathāvādī.Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati.( 诸比丘!如来行如所说,言如所行,唯行如所言,言如所行,故名‘如来’。) A.1.13./I,22.︰“Sadevake,bhikkhave,loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya Tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthu daso vasavattī.Tasmā ‘Tathāgato’ti vuccati”.( 诸比丘!於天、魔、梵天、世间之沙门、婆罗门、天、人之众,如来为胜,无能胜者,是徧见,转於自在,故名‘如来’。) A.1.13./I,22.︰“Ekapuggalo,bhikkhave,loke uppajjamāno uppajjati adutiyo asahāyo appaṭimo appaṭisamo appaṭibhāgo appaṭipuggalo asamo asamasamo dvipadānaṁ aggo.Katamo ekapuggalo? Tathāgato arahaṁ sammāsambuddho.( 诸比丘!有一人出世,是为无二、无侣、无似、无比、无对、无匹、无等等、两足中之最尊者之出世。什么是一人?如来、应供、正自觉者。)
tathāgata:တထာဂတ(တိ)
[တထာ+အာဂတ။ တထာ+ဂတ။ တထ+အာဂတ။ တထ+ဂတ။ တထ+ဒႆီ။ (ဒႆီ-ေခ်၊ အာဂတ-လာ။ ေကစိ=ပါဏိနီ၊၆၊၃။ ၁ဝ၉)။ တထ+ဂဒ။ (ဒ-ကိုတ-ျပဳ၊ အာ-လာ)။ တထ+အာဂဒ။ တထာ+တထာ+ဂဒ။ (တထာ-တပုဒ္ ေက်။ ဒ-ကိုတ-ျပဳ)။ တထ+အဂဒ။ တထ+အဂတ။ တထာဂတ+ဏ။ တထာ+ဂဒ။ တထာဂတသေဒၵါ တာဝ သတၱေဝါဟာရသမၼာသမၺဳဒၶါဒီသု ဒိႆတိ။ ဣတိဝုတ္၊ ႒။ ၁၁၁။ (မ၊႒၊၂။ ၂၃။ မ၊ ဋီ၊ ၂။ ၉၇။ ဓာန္။ ဓာန္၊ ဋီ။ ၁ဝ၉၉-လည္းၾကည့္)။ (တထာဂတး-သံ)]
(၁) ဘုရား။ (၂) ပေစၥကဗုဒၶါ။ (၃) တရား။ (၄) သံဃာ။ (၅) ရဟႏၲာ။ (၆) သတၱဝါ။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
tathāgata:တထာဂတ(ပု)
[တထာဂတ+ဂုဏ။ ဂုဏေနာက္ပုဒ္ေက်။ ဌာႏူပစာ-လည္းဟူ။]
ဘုရားရွင္၏ဂုဏ္။
tathāgata:တထာ-ဂတ (ပ)
ေရွးဘုရားတို႔ကဲ့သို႔ အလား ရွိေတာ္မူေသာ ျမတ္စြာဘုရား။ ရဟႏၲာ။ သတၱဝါ။