Vivatta-Chadda
Vivatta-chadda,【阳】离覆障。锡兰一般作vivatta-,古代缅甸作vivaṭa-,而近代缅甸(1956年的第六结集)则改作vivaṭṭa-。至於高棉一系的传承,有作-ṭṭh-的。关於 -chadda部份,在尼柯耶(Nikāya)中,它的主格单数形非常一致的读作-chaddo,可是「长部注释」《吉祥悦意》(Sv 445,11),明白证实主格单数应读作 -chaddā ,为「长部解疏」《吉祥悦意古疏》(Sv-pṭ II 46,11)所追认。这个 -ā 的主格单数形也出现在《本生经》:vivatta-cchaddā nu si sabbadassī (Ja III 349,4*),这个句子同时又在「增支部注释」《满足希求》中被引用到 (Mp I 132,7*)。-chaddā 一读最重要的证据是,Aggavaṁsa (胜种,十二世纪缅甸文法家)在他的语法巨著Saddanīti (《语法论》) 中特别教导说 vivaṭacchaddā 是个「an-语基」的词 (Sadd 164,19-33),书中还讨论到这个词后来变成「a-语基」的可能成因(Sadd 636,8-12)。an-语基变成a-语基是相当寻常的现象。这个词正确的语形(主格单数)应作vivaṭacchaddā (而非-ddo),它源自梵语 *vivrta-chadman (‹ vr覆;chad覆),是个 -an结尾的词(而非-a结尾),词义是 “he who has removed the veil (of ignorance)” (除去(无明)覆障者)。Vivatta-chadda对应的梵语是vighusṭa-wabda(of great renown声名远播、名称普闻;loudly proclaimed广为传扬) (摘录自:蔡奇林:「大名声」(vighusṭa-wabda)与「离覆障」(vivatta-chadda))