Dữ liệu
từ điển được lấy từ Pali Canon E-Dictionary Version 1.94 (PCED) gồm Pāli-Việt, Pāli-Anh, Pāli-Burmese (Myanmar), Pāli-Trung, Pāli-Nhật
Kết quả tìm cho từ Yāvatā
YĀVATĀ:[in]cho đến,so sánh với --yukaṃ [ad] suốt đời --vatihaṃ [ad] nhiều ngày như vậy
Yāvatā,(indecl.) [Abl.of yāvant in adv.use cp.tāvatā] as far as,like as,in comparison with,regarding,because Dh.258 (na tena paṇḍito hoti y.bahu bhāsati=yattakena kāraṇena DhA.III,383),259,266 (similarly,C.= yattakena); Sn.759 (yāvat’atthī ti vuccati; expld at SnA 509 as “yāvatā ete cha ārammaṇā “atthī” ti vuccanti,vacana-vyattayo veditabbo”); yāvatā ariyaṁ paramaṁ sīlaṁ,nâhaṁ tattha attano sama-samaṁ samanupassāmi kuto bhiyyo “compared with this sīla I do not see anyone quite equal to myself,much less greater.” D.I,74 yāvatā ariyaṁ āyatanaṁ yavatā vanippatho idaṁ agga-nagaraṁ bhavissati Pātaliputtaṁ puṭa-bhedanaṁ Vin.I,229=Ud.88=D.II,87 (concerning a most splendid site,and a condition for trade,this Pāṭ.will be the greatest town; trsln Dial.as far as Aryan people resort,as far as merchants travel ...).yāvatā satt’āvāsā yāvatā bhavaggaṁ ete aggā ete saṭṭhā [read seṭṭhā] lokasmiṁ yad idam arahanto “as far as the abodes of beings,as far as heaven,these are the highest,these are the best,I mean the Arahants.” S.III,84.yāvatā dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā virāgo ...aggam akkhāyati,yad-idaṁ mada-nimmadano ...A.II,34=It.88; “of all the things definite or indefinite:passionlessness deserves the highest praise,I mean the disintoxication of pride etc.” The expln at Vism.293 takes yāvatā (grammatically incorrectly) as n.pl.= yattakā.--yāvatā jagato gati as far as (like as) the course of the world It.120.(Page 555)
yāvatā:[ind.] as far as; in comparison with.
yāvatā:As far as,inasmuch as,because.In conjunction with tena:na tena paṇḍito hoti yāvatā bahu' bhāsati,he is not on that account a wise man because he talks much
yāvatā: yāvatā(pu,na)
ယာဝတာ(ပု၊ န)
[yavantu.ya-eiea-a-ā-pru.ru.234-nhā.ya+āgantu.4,43.ya+ṭhāvantu.nirutti.498.=yāvantu+nā.guṇavatā-nitea nā-vi acuṃso ntu-pa vitakva tā-pru.]
[ယဝႏၲဳ။ ယ-၏-အ-ကိုအာ-ျပဳ။ ႐ု။ ၂၃၄-ႏွာ။ ယ+အာဂႏၲဳ။ ေမာဂ္၊ ၄၊ ၄၃။ ယ+ဌာဝႏၲဳ။ နိ႐ုတၱိ။၄၉၈။ =ယာဝႏၲဳ+နာ။ ဂုဏဝတာ-၌ ကဲ့သို႔ နာ-ဝိဘတ္ေၾကာင့္ အလုံးစုံေသာ ႏၲဳ-ပစၥည္းကို ဝိဘတ္ႏွင့္တကြ တာ-ျပဳ။]
yāvatā: yāvatā(bya)
ယာဝတာ(ဗ်)
yāvatā:ယာဝတာ(ဗ်)
(၁) အၾကင္မွ်ေလာက္၊ အၾကင္ေရြ႕ကေလာက္၊ အၾကင္အတိုင္းအရွည္ေလာက္။ (၂) အၾကင္အတိုင္းအရွည္ရွိေသာ။ (၃) အၾကင္အတိုင္းအရွည္ရွိကုန္ေသာ။ (၄) အၾကင္၊ အၾကင္သို႔ သေဘာရွိေသာ။ (၅) အလုံးစုံေသာ၊ ခပ္သိမ္းေသာ။ (၆) အၾကင္အတိုင္းအရွည္ရွိေသာ။ (ကာလ)၌။ (၇) အတိုင္းအရွည္အားျဖင့္။ (၈) အၾကင္အတိုင္းအရွည္အားျဖင့္။ (၉) အၾကင္အေၾကာင္း-ျဖင့္-ေၾကာင့္။ (၁ဝ) အၾကင္အတိုင္းအရွည္ရွိေသာေၾကာင့္-ျဖင့္-ေၾကာင့္။ (၁၁) အၾကင္အတိုင္းအရွည္ရွိေသာ အရပ္၌။ (၁၂) အၾကင္အခါ၌။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
yāvatā:ယာဝတာ(ပု၊ န)
[ယဝႏၲဳ။ ယ-၏-အ-ကိုအာ-ျပဳ။ ႐ု။ ၂၃၄-ႏွာ။ ယ+အာဂႏၲဳ။ ေမာဂ္၊ ၄၊ ၄၃။ ယ+ဌာဝႏၲဳ။ နိ႐ုတၱိ။၄၉၈။ =ယာဝႏၲဳ+နာ။ ဂုဏဝတာ-၌ ကဲ့သို႔ နာ-ဝိဘတ္ေၾကာင့္ အလုံးစုံေသာ ႏၲဳ-ပစၥည္းကို ဝိဘတ္ႏွင့္တကြ တာ-ျပဳ။]
ယာဝႏၲဳ-ၾကည့္။
yāvatā:ယာဝတာ (နိ)
အၾကင္မွ်ေလာက္။
yāvatā:adv.[yāvant 的 abl.] 只有那些,以那些為限,唯有那個(那樣),...只那(樣)...的場所(情況),限是....yāvatā bahu bhāsati 只有(只能,唯有)多說(多做說明?)那樣了.yāvatā ariyaṃ āyatanaṃ 是(只)限聖處.
yāvatā:adv.[yāvant の abl.] ...所のそれだけで,...である限り.yāvatā bahu bhāsati 多くを語るそれだけで.yāvatā ariyaṃ āyatanaṃ 聖処である限り.
Yāvatā,【无】 远到,直到,至于,与…比较。 ~āyukaŋ,【副】 一生(寿命持续之长久)。 ~vatihaŋ,【副】 和…一样多的日子。(p262)
Yāvatā,【无】无论多少的,直到,至於(AA.4.34./III,74.︰Yāvatāti yattakā.(无论多少的︰不管有多少的))。yāvatāyukaṁ,【副】一生(寿命持续之长久)。yāvatāvatihaṁ,【副】和…一样多的日子。