Kết quả tìm cho từ Yava
YAVA:[m] lúa mạch --sūka [m] râu hay đuôi lúa mạch
YĀVA:[n] cho đến,bao xa,ở đó --kālika [a] tạm thời --jīva [a] đến suốt đời --jīvaṃ [ad] dài cho đến hết đời người --jīvaka [a] còn tồn tại suốt đời --taka [a] nhân vì,nhiều như,xa như --tatiyaṃ [ad] cho đến ba lần
Yāva,(adv.) [Vedic yāvat as nt.of yāvant used as adv.in meanings 1 & 2.The final t is lost in Pāli,but restored as d in certain combinations:see below 2.-- Cp.tāva & kīva].1 (as prep.) up to (a point),as far as,how far,so far that (cp.tāva I),both temporal and local,used either with absolute form of noun or adj.(base),or Nom.or Abl.or Acc.-- (a) absolute:y.sahassa up to 1000.PvA.21; y.sattama up to the seventh D.I,238.‹-› (b) Nom.:y.deva-bhava-sampatti up to the attainment of a deva existence PvA.167; y.satta divasā up to 7 days,as long as 7 days PvA.31.(c) with Abl.:y.brahmalokā up to the highest heaven A.III,17; y.mekhalā down to her girdle PvA.46; yāva āyu-pariyosānā up to the end of life PvA.200; y.ajjadivasā till the present day Mhvs 32,23; y.kapp’âvasānā up to the end of the world Vism.688 (where SnA 5 in same passage reads Acc.°âvasānaṁ); y.kāla-ppavedanā J.I,118+DhA.I,248; y.mukhasmā up to the brim Miln.238; yāva bhumm’âvalambare hang down to the ground Pv.II,102.-- (d) with Acc.y.Bodhimaṇḍaṁ as far as the Bodhimaṇḍa Mhvs 30,88; y.tatiyakaṁ for the 3rd time (i.e.the last time; ascending scale!) D.I,95; y.tatiyaṁ id.Vin.IV,236 samanubhāsitabba); Sn.1116; J.IV,126.-- Freq.in phrase yāva jīvaṁ (see under cpds.).Sattamāsaṁ cha pañca cattāro ti vatvā yāva temāsaṁ yāciṁsu “after having said 7,6,5,4,months they begged down to 3 months” PvA.20.-- With startingpoint,local:pādatalato ...yāvakesaggaṁ from the sole of the foot to the tip of the hair (“from tip to toe”) DhA.I,70; (in modal sense:) paṭhavī-kasiṇato paṭṭhāya yāva odāta-kasiṇaṁ “from the one to the other” Vism.374.Similarly in correlation yāva-tāva (see tāva 1.) as far-so far,until-so long:y.rājā āgacchati tāva ubho ramissāma J.IV,190; heṭṭhā pi yāva Avīci upari yāva Akaniṭṭha-bhavanaṁ,tāva addasa Vism.392; yāva naṁ ānemi tāva idh’eva tiṭṭha DhA.III,194.-- 2.(as adv.) how,how much,to which or what extent,as great or as much (as) (cp.tāva II.2),usually in combn yāva mahā (mahantaṁ),e.g.yāva mahantaṁ how big PvA.77 (=yādisaṁ of Pv.II,119); VvA.325=DhA.I,29 (yāva mahantaṁ).Also in other combns,like yāva dukkhā nirayā how (or as) many painful purgatories Sn.678; yāva dukkhā tiracchānayoni M.III,169; yāva pāpo ayaṁ Devadatto alakkhiko ...“how very wicked is this D.” Vin.II,196 Further in combn with attha(ṁ),and eva,in which cases the final d is restored,or may be regarded as euphonic.Thus yāvad-atthaṁ as far as need be,as much as you like (with imper.) Pv IV.57 (khādassu y.); UbhA 504 (=yattakaṁ icchati tattakaṁ); J.V,338; PvA.217 (gaṇhāhi).Cp.Vin.III,37 (yāvadatthaṁ katvā “pleasing herself”).-- As adj.sufficient,plenty M.I,12 (paripuṇṇa ...suhita y.); PvA.24 (=pahūta).yāvad-eva [cp.the similar tāva-d.-eva] “as much as it is (in extent)” i.e.with limitation as far as is necessary,up to (i.e.not further or more than),ever so much,as much as you like,at least; (then:) as far as,in short,altogether,indeed.-- The same idea as our defn is conveyed by Bdhgh’s at SnA 503 (on Sn.p.140) “paricched’âvadhāraṇa-vacanaṁ,” and at DhA.II,73 “avadhiparicchedana”:giving a limitation,or saying up to the limit.S.II,276; Sn.p.140; Dh.72; and in stock phrase “n’eva davāya ...yāvad eva imassa kāyassa ṭhitiyā ...” (“in short”); see passages under yātrā.The expln of yāvad eva in this phrase as given at DhsA.403 runs:“āhār’āharaṇe payojanassa pariccheda-niyamadassanaṁ,” of which the trsln Expos.II.512 is “so as to suffice signifies the limit of the result of taking food.” Neumann’s trsln at M.I,10 is “but only.” -- Note.In the stock phrase of the Buddha’s refusal to die until his teaching has been fully proclaimed (Mahāparinibbānasutta) “among gods and men” D.II,106 (=114,219; III,122; A.IV,311) “yāva-deva-manussehi suppakāsitaṁ” (trsln Dial.II.113:“until,in a word,it shall have been well proclaimed among men”) we are inclined to consider the reading yāva deva° as original and better than yāvad-eva,although Rhys Davids (Dial.II.236) is in favour of the latter being the original.Cf.K.S.II.75 n.The phrase seems to require yāva only as continuation of the preceding yāva’s; moreover the spirit of the message is for the whole of the worlds Cp.BSk.yāvad-deva manusyebhaḥ Divy 201.It is not a restriction or special definition of meaning at this passage.But may it not be taken as a summing up= “in short”? It is left doubtful.If it is=yāva,then we should expect yāva na,as in the preceding sentence,if it is yāvad eva the meaning “not more than made known by men” seems out of place; in this case the meaning “at least” is preferable.A similar case of insertion of a euphonic consonant m (or is it the a- stem nt in °ṁ instead of °t as in yāvat?) we find in the phrase yāvam pi at J.V,508 (with Pot.tiṭṭheyya; see below 3; C.expln by yattakaṁ kālaṁ).-- The form yāvade (for yāvad eva) also occurs (like tāvade for tāvad eva) at M.II,207.-- For yad-idaṁ we find yāvañ c’idaṁ at A.III,34; M.III,169.-- The latter form (yāvaṁ,as above J.V,508) is better to be grouped directly under yāvant,where more & similar cases are given.-- 3.(as conj.) so long as,whilst,until (cp.tāva II.3,4; III,); either with Fut.or Pot.or Prohibitive.E.g.‘S.I,202 (ahu pure dhammapadesu chando y.virāgena samāgamimha; trsln “until I met with that Pure thing and Holy”); J.VI,266 (y.āmantaye); PvA.4 (tāva ayyo āgametu yāva ayaṁ puriso ...pānīyaṁ pivissati or:“you shall wait please,until he shall drink”).Neg.yāva ...na not until,unless,as long as not D.II,106 (na paribbāyissāmi ...yāva ...na bhavissati); S.I,47 (y.na gādhaṁ labhati); Dh.69 (yattakaṁ kālaṁ na ...DhA.II,50).
--kālika (cp.tāva II.1) “as far as the time or occasion goes,” occasional,temporary,at Vin.I,251 in foll.context (cp.yāmakālika):“kappati ...yāvakālikena,yāmakālikaṁ na kappati,kappati yāvakālikena sattāha kālikaṁ na k.etc.with foll.yāvajīvikaṁ & the same with kappati yāma-kālikena,sattāha-kālikenana k.; kappati satt°,yāvajīv,na k.” The reply of the Buddha is:yāvakālikena yāmakālikaṁ tadahu paṭiggahitaṁ kāle kappati vikāle na kappati (same with sattāhakālikaṁ & yāvajīvikaṁ); followed by yāmakālikena ...sattāhakālikaṁ & yāvajīvikaṁ; sattāhakālikena ...jāvajīvikaṁ.” --jivaṁ (adv.) for the length of one’s life,life-long,all one’s life,for life (-time) Vin.I,80; II,197; III,23; It.78; Dh.64,284; Vism.94; DhA.I,45; PvA.76,110 (=satataṁ).Cp.BSk.yāvajīva-sukhya AvŚ II.37.--tajjanī (-vinīta) led only as long as kept under a threat A.I,285 (one of the 3 parisā’s; so read with v.l.for T.yāvatajjhā°).--tatiyaka “as much as 3 times,” name of the last 4 Saṅghādisesa offences,because before the punishment is inflicted warning must have been given 3 times:see passage of Vin.III,186 under yāva t-ihaṁ. --tihaṁ (read as yāvat-ihaṁ,the latter=aha2 day) as many days as ...; in foll.passage:uddiṭṭhā ...terasa saṅghādisesā dhammā,nava patham-āpattikā cattāro yāvatatiyakā,yesaṁ bhikkhu aññataraṁ vā aññataraṁ vā āpajjitvā yāvatihaṁ jānaṁ paṭicchādeti tāvatihaṁ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṁ (for as many days as he knowingly conceals his sin,for so many days ...),parivuttha-parivāsena bhikkhunā uttariṁ chārattaṁ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṁ.Vin.III,186.(Page 554)
Yava,[Vedic yava,corn; see Zimmer,Altind.Leben 239.Cp.Gr.zeά spelt; Lith.javaī corn; Oir.eorna barley] corn (in general),barley (in particular) Vin.IV,264; S.IV,220; A.IV,169.
--karaṇa the preparation of corn A.IV,169.--kalāpī (or °inī) a sheaf of barley S.IV,201.--kāraṇḍava chaff of corn (or barley) A.IV,169.--kummāsa barley-gruel VvA.62.--khetta corn-field Vin.IV,47,266; VvA.294.--dūsin spoiling the corn A.IV,169.--majjhaka lying in the midst of a corn-field,in pācīna° of the c.-f.on the E.side (+dakkhiṇa° S.; pacchima° W.; uttara° N.); names of 4 market-places near Mithilā J.VI,330.--sūka the awn or beard of corn (barley) A.I,8; S.V,10,48.(Page 551)
yāva,(ind.),up to; as far as; so far that.
Yava:Son of Brahmadatta and afterwards king of Benares.For his story see the Mūsika Jātaka.
yāva:and (yāvaṃ) Until,while,as long as,in order that
yava: yava(pu)
ယဝ(ပု)
[yu+a.yu missane yavati,nīti,dhātu.138.yuvitabbo missitabbotiyavo.si,ṭī,,1.35va.yavati amissitopi missito viya bhavatīti yavo.pā,yo.7va.yūyato ambhasā (udakena) iti yavo.kappadduma,yavaka- puṃ yavaka- .(pu) yavasaṃ.java-prā.]
[ယု+အ။ ယု မိႆေန ယဝတိ၊ နီတိ၊ ဓာတု။ ၁၃၈။ ယုဝိတေဗၺာ မိႆိတေဗၺာတိယေဝါ။ သိ၊ ဋီ၊ သစ္၊ ၁။ ၃၅ဝ။ ယဝတိ အမိႆိေတာပိ မိႆိေတာ ဝိယ ဘဝတီတိ ယေဝါ။ ပါစိတ္၊ ေယာ။ ၇ဝ။ ယူယေတာ အမ႓သာ (ဥဒေကန) ဣတိ ယေဝါ။ ကပၸဒၵဳမ၊ ယဝက-ႏွင့္ ထူးပုံကို ယဝက- ၾကည့္။ (ပု) ယဝသံ။ ဇဝ-ျပာ။]
yāva: yāva(bya)
ယာဝ(ဗ်)
[rū.nhā-134.nīti,sutta.nhā-383..1141,1193.yā-saṃ.]
[႐ူ။ ႏွာ-၁၃၄။ နီတိ၊ သုတၱ။ ႏွာ-၃၈၃။ ဓာန္။ ၁၁၄၁၊ ၁၁၉၃။ ယာဝတ္-သံ။]
yāva: yāva(bya)
ယာဝ(ဗ်)
[yāva+yāva.yāvakye.vicchālopa.]
[ယာဝ+ယာဝ။ ယာဝတစ္ပုဒ္ေက်။ ဝိစၧာေလာပ။]
yāva:ယာဝ (တိ)
အၾကင္မွ်ေလာက္ေသာ။
ယာဝတိ ဝိသေယ၊ အၾကင္မွ်ေလာက္ေသာ အရာ၌။
yāva:ယာဝ(ဗ်)
[႐ူ။ ႏွာ-၁၃၄။ နီတိ၊ သုတၱ။ ႏွာ-၃၈၃။ ဓာန္။ ၁၁၄၁၊ ၁၁၉၃။ ယာဝတ္-သံ။]
(၁) (က) တိုင္ေအာင္၊ အပျပဳ၍၊ မႏွံ႔ေစမူ၍။ (ခ) တိုင္ေအာင္၊ အတြင္းျပဳ၍၊ ႏွံ႔ေစ၍။ (၂) အၾကင္မွ်ေလာက္၊ အၾကင္ေရွ႕ကေလာက္၊ အၾကင္မွ်ေလာက္၊ အၾကင္ေရြ႕ကေလာက္၊ အၾကင္မွ်ေလာက္ေသာ ကာလပတ္လုံး။ (၃) အၾကင္သို႔ေသာ အတိုင္းအရွည္ရွိေသာ၊ အၾကင္မွ်ေလာက္ေသာ။ (၄) (က) အတိုင္းအရွည္ကို လြန္၍၊ အတိုင္းထက္ အလြန္၊ အလြန္။ (ခ) အလြန္၊ အလြန္လွ်င္။ (ဂ) အလြန္-အလြန္လွ်င္-ျမဲျမံစြာ ျပဳ၍။ (၅) အပိုင္းအျခား-အစ-ျပဳ၍။ (၆) အဆုံး-အပိုင္းအျခား- ျပဳ၍။ (၇) အၾကင္မွ်ေလာက္ေသာ အတိုင္းအရွည္ျဖင့္။ (၈) လြန္ေသာ အတိုင္းအရွည္အားျဖင့္၊ (၉) အဆုံး-အပိုင္းအျခား-မရွိေသာ၊ အလုံးစုံေသာ။ (၁ဝ) အပုင္းအျခား၊ အၾကင္မွ်ေလာက္ေသာ အပိုင္းအျခား။ (၁၁) ေကာင္းစြာ။ (၁၂) ပဒပူရဏမတၱ=ပုဒ္ျပည့္႐ုံမွ် (အထူးမရွိ) (၁၃) သာ၊ လွ်င္၊ သာလွ်င္ (အဝဓာရဏ)။ (၁၄) အထူးသျဖင့္။ အထူးအားျဖင့္ (ဝိေသသ)။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
yāva:ယာဝ(ဗ်)
[ယာဝ+ယာဝ။ ယာဝတစ္ပုဒ္ေက်။ ဝိစၧာေလာပ။]
အၾကင္မွ် ေလာက္ အၾကင္မွ်ေလာက္။ အၾကင္ေရြ႕ေလာက္။ အၾကင္ေရြ႕ေလာက္။ ယာဝဒိစၧက (၂) ၾကည့္။
Yāva,【无】一直到,等於,至於,却未,远到,远得很(so long as…(not))。yāvakālika,【形】临时的。yāvakīva,只要。yāvajīva,【形】一生的,终身的,毕生的。yāvajīvaṁ,【副】个人一生寿命的长久。yāvajīvika,【形】活足一生的寿命。yāvataka,【形】差不多,和…一样多,远到。yāvatatiyaṁ,【副】直到第三次。yāvadatthaṁ,【副】就个人的喜欢,至於需要。yāvadeva(yāva这么多+d+eva只是) 仅仅只是。
yāva:ယာဝ (နိ)
အၾကင္မွ်ေလာက္။ အၾကင္မွ်ေလာက္ေသာ ကာလပတ္လံုး။
yāva:ယာဝ (ပ)
ခ်ိပ္။Coccus Laccifera
yava:m.[〃] 麦,大麦,穀類.-karaṇa 穀物の用意.-kalāpin 麦把.-kāraṇḍava 麦のもみ殻.-khetta 麦畑.-dūsin 麦を荒らす者.-pālaka 麦の番人.-bhatta 麦飯.-sūka 麦の芒 (のぎ).
Yāva,【无】 一直到,等于,远到,直到,至于,远得很。 ~kālika,【形】 临时的。 ~jīva,【形】 一生的,终身的,毕生的。 ~jīvaŋ,【副】 个人一生寿命的长久。 ~jīvika,【形】 活足一生的寿命。 ~taka,【形】 差不多,和…一样多,远到。 ~tatiyaŋ,【副】 直到第三次。 ~datthaŋ,【副】就个人的喜欢,至于需要。(p262)
yāva:adv.prep.[Sk.yāvat; ya-vat.cf.tāva] ...まで,限り,…の間は.yāva tatiyakaṃ 第三回まで.yāva jīvaṃ 寿命 (が終る)まで,一生涯.yāva...tāva,yāva...atha,yāvakīvaṃ…tāva…の間はその間は.yāvad-atthaṃ 欲するだけ.-kālika 時薬.-jīvika 一生涯の,尽形寿薬.-tajjanī おどしの限り,脅威にある間.
yava:ယဝ(ပု)
[ယု+အ။ ယု မိႆေန ယဝတိ၊ နီတိ၊ ဓာတု။ ၁၃၈။ ယုဝိတေဗၺာ မိႆိတေဗၺာတိယေဝါ။ သိ၊ ဋီ၊ သစ္၊ ၁။ ၃၅ဝ။ ယဝတိ အမိႆိေတာပိ မိႆိေတာ ဝိယ ဘဝတီတိ ယေဝါ။ ပါစိတ္၊ ေယာ။ ၇ဝ။ ယူယေတာ အမ႓သာ (ဥဒေကန) ဣတိ ယေဝါ။ ကပၸဒၵဳမ၊ ယဝက-ႏွင့္ ထူးပုံကို ယဝက- ၾကည့္။ (ပု) ယဝသံ။ ဇဝ-ျပာ။]
(၁) မုေယာစပါး၊ ဂ်ဳံျဖဴ၊ စဇာစပါး၊ ဗာလီ။ (၂) ယဝမည္ေသာမင္း။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
Yava,【阳】大麦(barely)。yavasūka,【阳】(麦)芒。
Yava,【阳】 大麦。 ~sūka,【阳】 (麦)芒。(p261)