Kết quả tìm cho từ amata
AMATA:[f] thuốc trường sanh,trạng thái bất tử --ṭandada [a] đem lại trạng thái bất tử --pada [nt] sự chuyển sang trạng thái không chết --magga [m] con đường đưa đến nơi vô sanh bất diệt
Āmata,in anāmata at J.II,56 is métric for amata. (Page 104)
Amata,1 (nt.) [a + mata = mṛta pp. of mṛ,Vedic amṛta = Gr. a]--m(b)rot-o & a]mbrosi/a = Lat. im-mort-a(lis) 1. The drink of the gods,ambrosia,water of immortality,(cp. BSk. amṛta-varṣa “rain of Ambrosia” Jtm 221). -- 2. A general conception of a state of durability & non-change,a state of security i. e. where there is not any more rebirth or re-death. So Bdhgh at KhA 180 (on Sn.225) “na jāyati na jīyati na mīyati ti amatan ti vuccati”,or at DhA.I,228 “ajātattā na jiyyati na miyyati tasmā amatan ti vuccati”. -- Vin.I,7 = M.I,169 (apārutā tesaṁ amatassa dvārā); Vin.I,39; D.II,39,217,241; S.I,32 (= rāgadosamoha-khayo),193; III,2 (°ena abhisitta “sprinkled with A.”); IV,94 (°assa dātā),370; V,402 (°assa patti); A.I,45 sq.; III,451; IV,455; V,226 sq.,256 sq. (°assa dātā); J.I,4 (V.25); IV,378,386; V,456 (°mahā-nibbāna); Sn.204,225,228 (= nibbāna KhA 185); Th.1,310 (= agada antidote); It.46 = 62 (as dhātu),80 (°assa dvāra); Dh.114,374 (= amata-mahā-nibbāna DhA.IV,110); Miln.258 (°dhura savanûpaga),319 (agado amataṁ & nibbānaṁ amataṁ),336 (amatena lokaṁ abhisiñci Bhagavā),346 (dhamm’âmataṁ); DA.I,217 (°nibbāna); DhA.I,87 (°ṁ pāyeti); Dāvs II.34; V,31; Sdhp.1,209,530,571.
--ogadha diving into the ambrosia (of Nibbāna) S.V,41,54,181,220,232; A.III,79,304; IV,46 sq.,317,387; V,105 sq.; Sn.635; Th.1,179,748; Dh.411 (= amataṁ nibbānaṁ ogahetvā DhA.IV,186); Vv 5020. --osadha the medicine of Ambrosia,ambrosial medicine Miln.247. --gāmin going or leading to the ambrosia (of Nibbāna) S.I,123; IV,370; V,8; A.III,329; Th.2,222. --dasa one who sees Amata or Nibbāna Th.1,336. --dundubhi the drum of the Immortal (Nibbāna) M.I,171 = Vin.I,8 (has °dudrabhi). --dvāra the door to Nibbāna M.I,353; S.I,137 = Vin.I,5; S.II,43,45,58,80; A.V,346. --dhātu the element of Ambrosia or Nibbāna A.III,356. --patta having attained to Ambrosia A.IV,455. --pada the region or place of Ambrosia S.I,212 (“Bourne Ambrosial” trsln. p. 274); II,280; Dh.21 (= amatassa adhigama-vupāyo vuttaṁ hoti DhA.I,228). --phala ambrosial fruit S.I,173 = Sn.80. --magga the path to Ambrosia DhA.I,94. (Page 73)
Amata,2 (adj.) [see amata1] belonging to Amṛta = ambrosial Sn.452 = S.I,189 (amatā vācā = amata-sadisā sādubhāvena SnA 399:“ambrosial”),960 (gacchato amataṁ disaṁ = nibbānaṁ,taṁ hi amatan ti tathā niddisitabbato disā cā ti SnA 572). Perhaps also at It.46 = 62 (amataṁ dhātuṁ = ambrosial state or Amṛta as dhātu). (Page 73)
amatā,(f.),embolic myrobalan.
amata:a. n. [a-mata,Sk. amṛta] 不死的,不死,甘露,涅槃. -gāmin 引導至不死(境界). -dundubhi 不死之鼓,甘露之鼓. -dasa 見(領會)不死(境界)的人. -dvāra 通往不死之門. -patta 已達(到)不死(境界)的. -pada 不死句,涅槃之境. -phala 不死涅槃之果.
amata:[nt.] ambrosia; the deathless state.
amata:(Sanskrit amṛta; Pāḷi root mar to die; = Gr. ambrosia):'Deathlessness' according to popular belief also the gods' drink conferring immortality,is a name for Nibbāna (s. Nibbāna),the final liberation from the wheel of rebirths,and therefore also from the ever-repeated deaths .
Amata:Amata.-The Lake of Immortality,in searching for which Bhaddasāla met the Buddha Nārada. BuA.154.
Amata Vagga.-The fifth chapter of the Satipatthāna Samyutta of the Samyutta Nikāya. S.v.184-90.
1. Amata Sutta.-The Buddha teaches the Deathless and the path thereto. S.iv.370.
2. Amata Sutta.-Dwell with mind well established in the four Satipatthānā,but let not that be to you the Deathless,i.e. do not confuse the means with the end. S.v.184; also KS.v.161,n.1.
3. Amata Sutta.-On the nature of deathlessness. A.iv.455.
amatā:amatā(thī)
အမတာ(ထီ)
[na+matā]
[န+မတာ]
amata:amata(ti)
အမတ(တိ)
[na+mata(mara+ta),ambata-saṃ. amata-saddā ]]ç sudhāç reç thoç ma raso uccāç ni-hūso anitea napuṃ. ç dhanvantarīcharāhūso anitea pu. phālāç ç ç samaç phrūhūso anitea itthi]]ī nānatthakosa-nitea ,sya,.25-nitea pra. a medinīkosanitea ,ṭī.25. khrenitea pra. ]](abyayībhāva) 1-seso,2-maseso,3-so,thāvaraso,sū,arā. (pu) 1-,2- kuso dhanvantarī charā. (na) 1-mase. 2-mokkhabhuṃ. 3-saggabhuṃ. 4-sudhā. 5-soma-amha so a. 6-aso sū. 7-. 8-ma raso aacā. 9-re. 1va-sa kraṃsakā yuea khaṃyūso a,a. 11-tho. 12-. 13-so arāvatthu. 14-tha. 15-ç nhaa so sattavāç arāvatthu. 16-rvhe. 17-pra. 18-a. 19-brahmā]]hu kotthubhanitea rayuea vācappati-nitea a ra.]
[န+မတ(မရ+တ)၊ အမၺတ-သံ။ အမတ-သဒၵါသည္ ''ယဇ္ႂကြင္း,နတ္သုဓာ,ေရ,ေထာပတ္,မေတာင္းဘဲ ရအပ္ေသာ ဥစၥာ,နိဗၺာန္-ဟူေသာ အနက္တို႔၌ နပုံလိင္။ နတ္,ဓႏြႏၲရီေဆးဆရာဟူေသာ အနက္တို႔၌ ပုလႅိင္။ ဖာလာငယ္,ပိတ္ခ်င္း,ဖန္ခါးသီး,ဆင္သမႏြယ္,ဆီးျဖဴသီးဟူေသာ အနက္တို႔၌ ဣတၳိလိင္တည္း''ဤသို႔လွ်င္ နာနတၳေကာသ-၌ ဆိုေၾကာင္း ဓာန္၊သ်၊သစ္။၂၅-၌ ေဖာ္ျပသည္။ ယင္းအနက္တို႔ကိုပင္ ေမဒိနီေကာသ၌ ဆိုေၾကာင္း ဓာန္၊ဋီ။၂၅။ ေအာက္ေျခမွတ္ခ်က္၌ ေဖာ္ျပသည္။ ထို႔ျပင္ ''(အဗ်ယီဘာဝ) ၁-ေသျခင္းကင္းေသာ၊ ၂-မေသေသာ၊ ၃-ပ်က္စီးျခင္းကင္းေသာ၊ ထာဝရျမဲေသာ၊ သူ၊ အရာ။ (ပု) ၁-နတ္၊ ၂-နတ္တို႔ကို ေဆးကုေသာ ဓႏြႏၲရီေခၚ နတ္ေဆးဆရာ။ (န) ၁-မေသျခင္း။ ၂-ေမာကၡဘုံ။ ၃-သဂၢဘုံ။ ၄-နတ္သုဓာ။ ၅-ေသာမ-အပင္မွ ထြက္ေသာ အရည္။ ၆-အဆိပ္ပင္သတ္ေသာ သူ။ ၇-ယဇ္ႂကြင္း။ ၈-မေတာင္းပဲ ရအပ္ေသာ အစားအစာ။ ၉-ေရ။ ၁ဝ-သၾကားႏွင့္ ၾကံသကာကို ခ်က္၍ ေပါင္းခံယူအပ္ေသာ အရက္၊ အရက္ခ်ိဳ။ ၁၁-ေထာပတ္။ ၁၂-ႏြားႏို႔။ ၁၃-စားအပ္ေသာ အရာဝတၳဳ။ ၁၄-ထမင္း။ ၁၅-ႏွစ္သက္ျမတ္ႏိုးအပ္,ႏွလုံးအလိုကို ေဆာင္တတ္ေသာ သတၱဝါ,အရာဝတၳဳ။ ၁၆-ေရႊ။ ၁၇-ျပဒါး။ ၁၈-အဆိပ္။ ၁၉-ျဗဟၼာ''ဟု ေကာတၳဳဘ၌ ေတြ႕ရ၍ ဝါစပၸတိ-၌ အနက္ေပါင္းေလးဆယ္ ေတြ႕ရသည္။]
amata:amata(ti)
အမတ(တိ)
[na+mata=(mana+ta)]
[န+မတ=(မန+တ)]
āmata:āmata(ti)
အာမတ(တိ)
«ā+mata=mara+ta»
[အာ+မတ=မရ+တ]
āmatā:āmatā(thī)
အာမတာ(ထီ)
«āma+tā»
[အာမ+တာ]
amatā:အမတာ(ဣ)
ဆီးျဖဴပင္။Phylanthus Emblica
āmata:အာမတ(တိ)
[အာ+မတ=မရ+တ]
ထက္ဝက္ေသေသာ၊ စဉ္းငယ္ အပူေငြ႕ႏွင့္ ယွဉ္လ်က္ ေသဆဲျဖစ္ေသာ၊ ေသျခင္းငွါ အားထုတ္ဆဲျဖစ္ေသာ၊ ေသခါစေသာ၊ သူ။
amatā:"အမတာ(ထီ)
[န+မတာ]
ဆီးျဖဴ၊ သွ်စ္သွ်ား။ အမတ-(၁)-ၾကည့္။
āmatā:အာမတာ(ထီ)
[အာမ+တာ]
စိမ္းသည္၏ အျဖစ္။
amata:"အမတ(တိ)
[န+မတ=(မန+တ)]
(က) မသိအပ္ေသာ။ (ခ) သိအပ္ေသာ။ (က) (ခ) အမတအဂၢတၱ၊ အမတဂၢ(၂) အနက္ႏွင့္ အနမတဂၢ-တို႔ၾကည့္။
Amatā,【阴】余甘子(东印度的一种乔木 (Phyllantus emblica) 与其它的诃子一起用於鞣革)为灌木,高1-3米。细短枝条上互生线状椭圆形小叶,宛如羽状复叶。花簇生叶腋;花后结蒴果,外果皮肉质可食。它是「三果粉」(Triphala churna)的三种成份之一。
Amatā,【阴】 余甘子(东印度的一种乔木 (Phyllantus emblica) 与其它的诃子一起用于鞣革)(p38)
amata:အ-မတ(တိ) (တီ-ကိတ္) (အ√မရ္+တ)
မေသေသာ။
amata:အ-မတ(န)
မေသျခင္း။ သုဓာဘုတ္။ အၿမိဳက္အရသာ။ အၿမိဳက္နိဗၺာန္တည္းဟူေသာ အေဖ်ာ္။
amata:"အမတ(တိ)
[န+မတ(မရ+တ)၊ အမၺတ-သံ။ အမတ-သဒၵါသည္ ''ယဇ္ႂကြင္း,နတ္သုဓာ,ေရ,ေထာပတ္,မေတာင္းဘဲ ရအပ္ေသာ ဥစၥာ,နိဗၺာန္-ဟူေသာ အနက္တို႔၌ နပုံလိင္။ နတ္,ဓႏြႏၲရီေဆးဆရာဟူေသာ အနက္တို႔၌ ပုလႅိင္။ ဖာလာငယ္,ပိတ္ခ်င္း,ဖန္ခါးသီး,ဆင္သမႏြယ္,ဆီးျဖဴသီးဟူေသာ အနက္တို႔၌ ဣတၳိလိင္တည္း''ဤသို႔လွ်င္ နာနတၳေကာသ-၌ ဆိုေၾကာင္း ဓာန္၊သ်၊သစ္။၂၅-၌ ေဖာ္ျပသည္။ ယင္းအနက္တို႔ကိုပင္ ေမဒိနီေကာသ၌ ဆိုေၾကာင္း ဓာန္၊ဋီ။၂၅။ ေအာက္ေျခမွတ္ခ်က္၌ ေဖာ္ျပသည္။ ထို႔ျပင္ ''(အဗ်ယီဘာဝ) ၁-ေသျခင္းကင္းေသာ၊ ၂-မေသေသာ၊ ၃-ပ်က္စီးျခင္းကင္းေသာ၊ ထာဝရျမဲေသာ၊ သူ၊ အရာ။ (ပု) ၁-နတ္၊ ၂-နတ္တို႔ကို ေဆးကုေသာ ဓႏြႏၲရီေခၚ နတ္ေဆးဆရာ။ (န) ၁-မေသျခင္း။ ၂-ေမာကၡဘုံ။ ၃-သဂၢဘုံ။ ၄-နတ္သုဓာ။ ၅-ေသာမ-အပင္မွ ထြက္ေသာ အရည္။ ၆-အဆိပ္ပင္သတ္ေသာ သူ။ ၇-ယဇ္ႂကြင္း။ ၈-မေတာင္းပဲ ရအပ္ေသာ အစားအစာ။ ၉-ေရ။ ၁ဝ-သၾကားႏွင့္ ၾကံသကာကို ခ်က္၍ ေပါင္းခံယူအပ္ေသာ အရက္၊ အရက္ခ်ိဳ။ ၁၁-ေထာပတ္။ ၁၂-ႏြားႏို႔။ ၁၃-စားအပ္ေသာ အရာဝတၳဳ။ ၁၄-ထမင္း။ ၁၅-ႏွစ္သက္ျမတ္ႏိုးအပ္,ႏွလုံးအလိုကို ေဆာင္တတ္ေသာ သတၱဝါ,အရာဝတၳဳ။ ၁၆-ေရႊ။ ၁၇-ျပဒါး။ ၁၈-အဆိပ္။ ၁၉-ျဗဟၼာ''ဟု ေကာတၳဳဘ၌ ေတြ႕ရ၍ ဝါစပၸတိ-၌ အနက္ေပါင္းေလးဆယ္ ေတြ႕ရသည္။]
(န) (၁) (က) ေသျခင္း-မရွိရာ-မရွိေၾကာင္း-ကင္းရာ-ကင္းေၾကာင္း-ျဖစ္ေသာ တရား၊ အၿမိဳက္တရား၊ နိဗၺာန္။ (ခ) မပ်က္စီးတတ္ေသာ-ဥပါဒ္,ဌီ,ဘင္-မရွိေသာ-တရား၊ နိဗၺာန္။ (၂) နိဗၺာန္ရေၾကာင္းျဖစ္ေသာ-နိဗၺာန္သို႔ ပို႔ေဆာင္တတ္ေသာ-တရား၊ (က) ပဋိပတ္၊ နိဗၺာန္ေရာက္ေၾကာင္း ပဋိပတ္။ (ခ) သတိပ႒ာန္စေသာ တရား။ သုံးဆယ့္ရွစ္ပါးေသာ ကမၼ႒ာန္းတို႔တြင္ တမ်ိဳးမ်ိဳးေသာ ကမၼ႒ာန္း။ (ဂ) ပီတိ ပါေမာဇၨ။ (ဃ) ကာယဂတာသတိ။ (၃) အၿမိဳက္သုဓာ၊ နတ္ဩဇာ။ (၄) (က) ေဆး၊ ျပကတိေဆး။ (ခ) ကိေလသာ အဆိပ္ေျဖေဆး။ (ဂ) ဒုကၡအဆိပ္ေျဖေဆး။ (၅) (က) အၿမိဳက္ေရစင္။ (ခ) တရားတည္းဟူေသာ အၿမိဳက္ေရစင္။ (ဂ) မဂ္,ဖိုလ္ရေၾကာင္းတရားတည္းဟူေသာ အၿမိဳက္ေဖ်ာ္ရည္။ (ထီ) (၆) ဆီးျဖဴ၊ သွ်စ္သွ်ား။ (၇) ဆင္သမႏြယ္။ (တိ) (ဂ) ေသျခင္း-မရွိ-ကင္း-ေသာ။ (၉) မေသေသးေသာ၊ အသက္ရွင္လ်က္ရွိေသာ၊ သူ။ (၁ဝ) (က) အၿမိဳက္အရသာ-နတ္ဩဇာ-,တူေသာ။ (ခ) အၿမိဳက္ နိဗၺာန္၏ အေၾကာင္းျဖစ္ေသာ။ (၁၁) ျမတ္ေသာ။ (န) (၁) (က) ေသျခင္း-မရွိရာ-မရွိေၾကာင္း-ကင္းရာ-ကင္းေၾကာင္း-ျဖစ္ေသာ၊ တရား၊ အၿမိဳက္တရား၊ နိဗၺာန္။ အမေတာဂဓ-လည္းၾကည့္။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
Amata,1 (a无+mata mar(梵mr)死【过分】;梵amrta ),【中】无死。amatandada,【形】带来不死境。amatapada,【中】达到无死。amatamagga,【阳】导致不死之道。amatadvāra(=amatassa dvāra),不死之门(进入涅盘之门;S.12.27.﹑28﹑33﹑49﹑50)。S.45.7./V,8.︰“Yo kho,bhikkhu,rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo--idaṁ vuccati amataṁ. (比丘!凡是灭尽染?灭尽瞋?灭尽痴者,这被叫做‘无死’。)SA.8.5./I,275.︰Amatāti sādhubhāvena amatasadisā.Vuttampi hetaṁ--“saccaṁ have sādutaraṁ rasānan”ti nibbānāmatapaccayattā vā amatā.(无死:变成妥善,等於无死。即所说的这个:“真实最上诸味”,或‘涅盘无死’的缘性为‘无死’。) SA.43.12-33/III,112.︰Maraṇābhāvena amataṁ.(死亡的不存在,为‘无死’)。KhA.180.(on Sn.v.225.)︰Yasmā panassa na uppādo paññāyati,na vayo,na ṭhitassa aññathattaṁ tasmā taṁ na jāyati na jīyati na mīyatīti katvā amatanti vuccati.(因为生不出现,不灭,不住於变动;所以,不生、不老、不死,建立之后,被称为‘无死’。) DhA.vv.21-23./CS:pg.1.103.︰Amatapadanti amataṁ vuccati nibbānaṁ.(不死的路:「不死」被叫做「涅盘」。) S.12.50./II,80.︰“Yato kho,bhikkhave,ariyasāvako evaṁ lokassa samudayañca atthaṅgamañca yathābhūtaṁ pajānāti,ayaṁ vuccati,bhikkhave,ariyasāvako diṭṭhisampanno itipi,dassanasampanno itipi,āgato imaṁ saddhammaṁ itipi,passati imaṁ saddhammaṁ itipi,sekkhena ñāṇena samannāgato itipi sekkhāya vijjāya samannāgato itipi,dhammasotaṁ samāpanno itipi,ariyo nibbedhikapañño itipi,amatadvāraṁ āhacca tiṭṭhati itipī”ti.(诸比丘!圣弟子如是如实知此世间之集与灭。诸比丘!对此,圣弟子可谓具足(正)见(diṭṭhisampanno= maggadiṭṭhiyā道之见)、具足观(意义同前)、达到正法、见到正法、具足学智、具足学明、具足法流、(具足)圣抉择慧,立於无死之门。)
Amata,2,【形】诸天的食物,甘露(The drink of the gods,ambrosia,water of immortality)。cp. BSk. amrta-varsa “rain of Ambrosia(甘露雨)” Jtm 221.
Amata,【中】 神的食物,特别美味的食物,不死境。 ~ndada,【形】 带来不死境。 ~pada,【中】 达到不死。 ~magga,【阳】 导致不死之道。(p38)
amata:a. n. [a-mata,Sk. amṛta] 不死の,不死,甘露,涅槃.-āpaṇa甘露の店.-ārammaṇa不死所缘.-ogadha不死に深入する. -gāmin 不死に導く. -gāmi-magga不死に行く道.-tala,-n-tala甘露の池.-disā不死の方城(国土).-du-drabhi,-dundubhi 不死の鼓,甘露の鼓. -dasa 不死を見る者. -dvāra 不死への門.-dhātu不死界. -patta 不死に達せる. -pada 不死句,涅槃の境,不死の道,甘露の道足. -pāna不死の液,甘露水-phala 不死涅槃の果.-brahma-loka不死の梵界.-bheri不死の鼓.-mahā-nibbāna不死の大涅槃.-vācā不灭の语.-vuṭṭhi甘露の法雨.amatassa dat.gen. ~dātā不死の施者.-dvāraṁ甘露の门
amata:a. n. [a-mata,Sk. amṛta] 不死の,不死,甘露,涅槃. -gāmin 不死に導く. -dundubhi 不死の鼓,甘露の鼓. -dasa 不死を見る者. -dvāra 不死への門. -patta 不死に達せる. -pada 不死句,涅槃の境. -phala 不死涅槃の果.