Kết quả tìm cho từ api
API:[in]và,như vậy,vậy thì --ca nhưng,còn nữa --cakho và còn --nu dùng trong cách nghi vấn --nāma nếu có thế --ssu đến nỗi
Api,(indecl.) [Sk. api & pi; Idg. *epi *pi *opi; cp. Gr. e]/pi on to,o]/pi (o)/piqen behind,o]piζsa back = close at one’s heels); Lat. ob. in certain functions; Goth. iftuma. ‹-› The assimil. form before vowels is app° (= Sk. apy°). See further details under pi.] both prep. & conj.,orig. meaning “close by”,then as prep. “towards,to,on to,on” and as adv. “later,and,moreover”. -- 1 (prep. & pref.) (a) prep. c. Loc.:api ratte later on in the night (q. v.) -- (b) pref.:apidhāna putting on to; apiḷahati bind on to,apihita (= Gr. e)piqetόs,epithet) put on to,(q. v.). -- 2. (conj. & part.). (a) in affirmative sentences meaning primarily “moreover,further,and then,even”:-- (a) (single) prothetic:api dibbesu kāmesu even in heavenly joys Dh.187; ko disvā na pasīdeyya api kaṇhâbhijātiko even an unfortunate-born Sn.563 api yojanāni gacchāma,even for leagues we go Pv IV.107 (= anekāni yojanāni pi g. PvA.270. Epithetic (more freq. in the form pi):muhuttam api even a little while Dh.106,107; aham api daṭṭhukāmo I also wish to see Sn.685. Out of prothetic use (= even = even if) develops the conditional meaning of “if”,as in api sakkuṇemu (and then we may = if we may) J.V,24 (c. = api nāma sakkuṇeyyāma; see further under b app’eva nāma). -- api-api in correlation corresponds to Lat. et-et Sk ca-ca,meaning both . . . and,and . . . as well as,& is esp. freq. in combn. app’ekacce . . . app’ekacce (and) some . . . and others,i. e. some . . . others [not with Kern Toev. s. v. to appa!],e. g. at D.I,118; Th.2,216; VvA.208,etc. --app’ekadā “morever once” = sometimes Vin.IV,178; S.I,162; IV,111; J.I,67; DhA.III,303,etc. -- (b) (in combn with other emphatic or executive particles) api ca further,and also,moreover D.I,96; Miln.25,47. --api ca kho moreover,and yet,still,all the same It.89 (+ pana v. l.); Miln.20,239. --api ca kho pana all the same,never mind,nevertheless J.I,253. --api ssu so much so Vin.II,76. --app’eva nāma (with pot.) (either) surely,indeed,yes,I reckon,(or) I presume,it is likely that,perhaps Vin.I,16 (surely); II,85 (id.); cp. pi D.I,205 (sve pi upasaṁkameyyāma tomorrow I shall surely come along),226 (siyā thus shall it be); M.I,460 = It.89 (moreover,indeed); J.I,168 (surely) Vin.II,262 (perhaps) J.V,421 (id.,piyavācaṁ labheyyāma). -- (b) in interrog.-dubit. sentences as part. of interrog. (w. indic. or pot.) corresponding to Lat. nonne,i e. awaiting an affirmative answer (“not,not then”):api Yasaṁ kulaputtaṁ passeyya do you not see . . . Vin.I,16; api samaṇa balivadde addasā have you not then seen . . . S.I,115; api kiñci labhāmase shall we then not get anything? J.III,26; api me pitaraṁ passatha do you then not see my father? PvA.38. -- Also combd. with other interr. part. e. g. api nu J. II.415. (Page 54)
api:indecl. [pi,也有當作 app' 的情況] 也,恐怕,或許,雖然(即便)~也~. api ca 又更(加)~. api (ca) kho 然而,但是 (同樣,仍然,更加). api nu kho 到底是否~(疑問而強調,是否會否怎麼樣). app' ekacce 有一部分人~(而其他人~). epp' eva nāma 恐怕,或許; 確實,的確.
api,nu :[ind.] used in an interrogative sense.
api,ca kho :[ind.] and yet; still.
api,ca :[ind.] but; further.
api:[ind.] and; even; and then.
api:Also,even,though,merely
api:api(bya)
အပိ(ဗ်)
[na+pi+kvi,. 1183. rū.nhā-13va. nīti,sutta. nhā-366. ganthābharaṇa,55-. api-saddopi ca nipātapakkhiko kātabbo,yattha kriyāvācaka padavatā pubbo na hoti. nīti,sutta. nhā-393. sī,ṭī,,1.147. ī upasāra (-2va- ta) ç nisañña cvā arāṭhāna yueaç ç ç ç masiç mūç kāmūç cekāmūç pāmūç ç rāeieaç ç sāç ca rā yuea ara. ṭī-nitea api-saddāç pi-saddā atūyuea kra. (sī,ṭī,,1.97,1va2,146,147,194,318,384,4va6. ¤,2.22va-). ]]pi-saddā eiea aç anitea kyayuea api-saddā acaç aç a 3-nitea kya]]hu nīti,sutta.nhā-393-4-nitea. 369-nitea ]]patiç pariç anuç abhi-mha ta upasāra 16- eiea acaniteasā]]hu . api-saddā raṃkhā mimiso ma a ra. akhā aṭṭhānapa-hu . sārattha,2.344. sī,ṭī,,1.22-. sakkata-nitea api-saddā kriyā rānitea upasārayuea appatthaç sambhāvanāç anvavasagga (kāmacārānuññā)ç parahāç samuccaya-anitea kammappavacanīyahu . pā,1.4.96- vācappati-.]
[န+ပိ+ကြိ၊ ဓာန္။ ၁၁၈၃။ ႐ူ။ႏွာ-၁၃ဝ။ နီတိ၊သုတၱ။ ႏွာ-၃၆၆။ ဂႏၴာဘရဏ၊ ၅၅-တို႔ၾကည့္။ အပိ-သေဒၵါပိ စ နိပါတပကၡိေကာ ကာတေဗၺာ၊ ယတၳ ႀကိယာဝါစက ပဒဝတာ ပုေဗၺာ န ေဟာတိ။ နီတိ၊ သုတၱ။ ႏွာ-၃၉၃။ သီ၊ဋီ၊သစ္၊၁။၁၄၇။ ဤပုဒ္ကား ဥပသာရ (ပုဒ္-၂ဝ-တို႔တြင္ တ) ပုဒ္ လည္းျဖစ္,နိပါတ္ပုဒ္လည္းျဖစ္သည အားေလ်ာ္စြာ အရာဌာနသို႔ လိုက္၍လည္း,ေသာ္လည္း,သို႔ေသာ္လည္း,ျငားေသာ္လည္း,လည္းမသိ,မူ,ကာမူ,ေစကာမူ,ပါမူ,ခဲ့လွ်င္,ႏိုင္ေကာင္းတန္ရာ၏,စင္စစ္,သာလွ်င္,ပင္လွ်င္ စသည္ျဖင့္ ဆိုင္ရာ ပုဒ္ႏွင့္ ကပ္၍ အနက္ေပးရသည္။ ဋီ-တို႔၌ အပိ-သဒၵါ,ပိ-သဒၵါတို႔ကို အတူထား၍ ဖြင့္ဆိုၾကသည္။ (သီ၊ဋီ၊သစ္၊၁။၉၇၊၁ဝ၂၊၁၄၆၊၁၄၇၊၁၉၄၊၃၁၈၊၃၈၄၊၄ဝ၆။ ၎၊၂။၂၂ဝ-တို႔ၾကည့္)။ ထိုတြင္ ''ပိ-သဒၵါကား ပုဒ္တို႔၏ အလယ္,အဆုံး၌ က်ေရာက္တတ္၍ အပိ-သဒၵါကား အစ,အလယ္,အဆုံး သုံး ၃-ပါးလုံး၌ က်ေရာက္တတ္သည္''ဟု နီတိ၊သုတၱ။ႏွာ-၃၉၃-၄-၌ဆိုသည္။ ယင္း ၃၆၉-၌ ကား ''ပတိ,ပရိ,အႏု,အဘိ-မွ တပါး က်န္ ဥပသာရ ၁၆-ပုဒ္တို႔သည္ ပုဒ္တို႔၏ အစ၌သာျဖစ္သည္''ဟု ဆိုသည္။ ယင္း အပိ-သဒၵါသည္ ရံခါ မိမိယွဉ္သင့္ေသာ ပုဒ္ႏွင့္ မယွဉ္ဘဲ အျခားပုဒ္ႏွင့္ယွဉ္သည္ကိုလည္း ေတြ႕ရသည္။ ထိုအခါ ယင္းကို အ႒ာနပယုတ္-ဟု ေခၚသည္။ သာရတၳ၊၂။၃၄၄။ သီ၊ဋီ၊သစ္၊၁။၂၂-တို႔ၾကည့္။ သကၠတ-၌ အပိ-သဒၵါသည္ ႀကိယာႏွင့္ ယွဉ္ရာ၌ ဥပသာရျဖစ္၍ အပၸတၳ,သမ႓ာဝနာ,အႏြဝသဂၢ (ကာမစာရာႏုညာ),ပရဟာ,သမုစၥယ-အနက္တို႔၌ျဖစ္လွ်င္ ကမၼပၸဝစနီယျဖစ္သည္ဟု ဆိုသည္။ ပါ၊၁။၄။၉၆-ႏွင့္ ဝါစပၸတိ-တို႔ၾကည့္။]
api:indecl. [pi,app' とすることもある] 亦,も亦,恐らく,雖も. api ca 更にまた. api kho 然しながら. api nu kho 一体…かどうか. app' ekacce 或は一部の人々は. epp' eva nāma 恐らくは,実に,確かに.
api:indecl. [pi,app' とすることもある] 亦,も亦,恐らく,雖も. api ca 更にまた. api kho 然しながら. api nu kho 一体…かどうか. app' ekacce 或は一部の人々は. app' eva nāma 恐らくは,実に,確かに.。
Api,【无】 与,即使,然后。 ~ca,但是,此外。 ~ca kho,可是,但是。 ~nu,疑问式语气。 ~nāma,如果 (我们) 可能。 ~ssu,甚至于。(p28)
Api,(Sk. api & pi),【无】然后,那么,即使( “close by”,then as prep. “towards,to,on to,on” and as adv. “later,and,moreover”) (台语:若准na7 cun2,著算tioh8 sng3)。api ratte﹐稍后,在晚上(later on in the night)。apidhāna﹐穿上、戴上(putting on to)。apiḷahati﹐绑上、束缚(bind on to)。apihita﹐穿上、戴上(put on to)。apica(api ca),但是,此外,还有(further,and also,moreover)。apica kho(=api ca kho),可是,但是(moreover,and yet,still,all the same)。apinu,疑问式语气(so much so)。apināma,如果 (我们) 可能。apissu,甚至於。app’eva nāma(api + eva nāma),或许。
api:"အပိ(ဗ်)
[န+ပိ+ကြိ၊ ဓာန္။ ၁၁၈၃။ ႐ူ။ႏွာ-၁၃ဝ။ နီတိ၊သုတၱ။ ႏွာ-၃၆၆။ ဂႏၴာဘရဏ၊ ၅၅-တို႔ၾကည့္။ အပိ-သေဒၵါပိ စ နိပါတပကၡိေကာ ကာတေဗၺာ၊ ယတၳ ႀကိယာဝါစက ပဒဝတာ ပုေဗၺာ န ေဟာတိ။ နီတိ၊ သုတၱ။ ႏွာ-၃၉၃။ သီ၊ဋီ၊သစ္၊၁။၁၄၇။ ဤပုဒ္ကား ဥပသာရ (ပုဒ္-၂ဝ-တို႔တြင္ တ) ပုဒ္ လည္းျဖစ္,နိပါတ္ပုဒ္လည္းျဖစ္သည အားေလ်ာ္စြာ အရာဌာနသို႔ လိုက္၍လည္း,ေသာ္လည္း,သို႔ေသာ္လည္း,ျငားေသာ္လည္း,လည္းမသိ,မူ,ကာမူ,ေစကာမူ,ပါမူ,ခဲ့လွ်င္,ႏိုင္ေကာင္းတန္ရာ၏,စင္စစ္,သာလွ်င္,ပင္လွ်င္ စသည္ျဖင့္ ဆိုင္ရာ ပုဒ္ႏွင့္ ကပ္၍ အနက္ေပးရသည္။ ဋီ-တို႔၌ အပိ-သဒၵါ,ပိ-သဒၵါတို႔ကို အတူထား၍ ဖြင့္ဆိုၾကသည္။ (သီ၊ဋီ၊သစ္၊၁။၉၇၊၁ဝ၂၊၁၄၆၊၁၄၇၊၁၉၄၊၃၁၈၊၃၈၄၊၄ဝ၆။ ၎၊၂။၂၂ဝ-တို႔ၾကည့္)။ ထိုတြင္ ''ပိ-သဒၵါကား ပုဒ္တို႔၏ အလယ္,အဆုံး၌ က်ေရာက္တတ္၍ အပိ-သဒၵါကား အစ,အလယ္,အဆုံး သုံး ၃-ပါးလုံး၌ က်ေရာက္တတ္သည္''ဟု နီတိ၊သုတၱ။ႏွာ-၃၉၃-၄-၌ဆိုသည္။ ယင္း ၃၆၉-၌ ကား ''ပတိ,ပရိ,အႏု,အဘိ-မွ တပါး က်န္ ဥပသာရ ၁၆-ပုဒ္တို႔သည္ ပုဒ္တို႔၏ အစ၌သာျဖစ္သည္''ဟု ဆိုသည္။ ယင္း အပိ-သဒၵါသည္ ရံခါ မိမိယွဉ္သင့္ေသာ ပုဒ္ႏွင့္ မယွဉ္ဘဲ အျခားပုဒ္ႏွင့္ယွဉ္သည္ကိုလည္း ေတြ႕ရသည္။ ထိုအခါ ယင္းကို အ႒ာနပယုတ္-ဟု ေခၚသည္။ သာရတၳ၊၂။၃၄၄။ သီ၊ဋီ၊သစ္၊၁။၂၂-တို႔ၾကည့္။ သကၠတ-၌ အပိ-သဒၵါသည္ ႀကိယာႏွင့္ ယွဉ္ရာ၌ ဥပသာရျဖစ္၍ အပၸတၳ,သမ႓ာဝနာ,အႏြဝသဂၢ (ကာမစာရာႏုညာ),ပရဟာ,သမုစၥယ-အနက္တို႔၌ျဖစ္လွ်င္ ကမၼပၸဝစနီယျဖစ္သည္ဟု ဆိုသည္။ ပါ၊၁။၄။၉၆-ႏွင့္ ဝါစပၸတိ-တို႔ၾကည့္။]
(၁) ခ်ီးေျမႇာက္ျခင္း။ ခ်ီးမြမ္းျခင္း။ (၂) ကဲ့ရဲ႕ျခင္း။ ႐ႈတ္ခ်ျခင္း။ (၃) အထူးၾကံျခင္း။ အထက္(၁)၊ (၂)တို႔,လည္း ယွဉ္ၾကည့္ပါ။ (၄) ငဲ့ျခင္း။ (၅) ဆည္းျခင္း။ (၆) ေပါင္းျခင္း။ (၇) ေမးျမန္းျခင္း။ (၈) ခိုင္ျမဲေအာင္ျပဳျခင္း။ (၉) တားျမစ္-ပိုင္းျခား-ကန္႔သတ္-ျမဲေစ-ျခင္း။ (၁ဝ) ေတာင့္တျခင္း။ (၁၁) ေတာင္တမႈကို ၾကံဆျခင္း။ (၁၂) ခြင့္ျပဳျခင္း။ (၁၃) အျခားတစ္ပါးေသာ-နည္း-ပရိယာယ္-ကို ျပျခင္း။ (၁၄) (၁၅)တို႔,လည္း ယွဉ္ၾကည့္ပါ။ (၁၄) အေလ်ာ္အႏြယ။ (၁၅) ဆန္႔က်င္ဖက္။ မူရင္းၾကည့္ပါ။
api:အပိ(အ)
စင္စစ္။ အကယ္မလြဲသျဖင့္။ ထိုၿမိဳ႕။
အပိစ၊ ထိုမွတစ္ပါးလည္။ ဆိုဖြယ္ရွိေသး၏။ တစ္နည္းကို ဆိုအံ့။ အပိတု၊ စင္စစ္ေသာ္ကား။ အပိ စ ေခါ၊ စင္စစ္အားျဖင့္ကား။ အပိ စ ေခါ ပ န၊ ထိုသို႔ျဖစ္ျငားေသာ္လည္း။ အေၾကာင္းအထူးကား။ အပိ စ ပ န၊ စင္စစ္မူကား။ အပိႏု၊ စင္စစ္။