Kết quả tìm cho từ avasa
ĀVĀSA:[m] nhà ở,chỗ cư ngụ --sika [a] chỗ ở
Avasa,(adj.) [a + vasa] powerless Sdhp.290.(Page 83)
Āvāsa,[Sk.āvāsa; ā + vas] sojourn,stay,dwelling,living; dwelling-place,residence Vin.I,92; D.III,234; S.IV,91; A II 68,168; III,46,262; Sn.406; Dh.73 (cp.DhA.II,77); Nd1 128; J.VI,105; Dhs.1122; Pug,15,19,57; KhA 40; DhA.I,177 (āvāsaṁ ālimpeti:read āvāpaṁ); PvA.13,14,36; VvA.113; Sdhp.247.--anāvāsa (n.& adj.) uninhabited,without a home; an uninhabited place A.IV,345; J.II,77; Pv.II,333; PvA.80 (= anāgāra); VvA.46.
--kappa the practice of (holding Uposatha in different) residence (within the same boundary) Vin.II,294,300,306; Dpvs.IV,47,cp.V.18.--palibodha the obstruction of having a home (in set of 10 Palibodhas) KhA 39; cp.Vism.90 sq.--sappāyatā suitability of residence Vism.127.(Page 112)
āvāsa:[m.] home; dwelling place.
avasa:avasa(ti)
အဝသ(တိ)
[na+vasa]
[န+ဝသ]
avāsa:avāsa(pu)
အဝါသ(ပု)
[na+vāsa]
[န+ဝါသ]
āvāsa:āvāsa(pu)
အာဝါသ(ပု)
«ā+vasa+ṇa»
[အာ+ဝသ+ဏ]
āvāsa:āvāsa(pu)
အာဝါသ(ပု)
«āvāsa+dāna.kye»
[အာဝါသ+ဒါန။ ေနာက္ပုဒ္ေက်]
āvāsa:အာ-ဝါသ (ပ) (အာ√ဝသ္+ဏ)
ေနျခင္း။ ေနရာ။ ေက်ာင္း။ ေက်ာင္းတိုက္။ အိမ္။
āvāsa:အာဝါသ(ပု)
[အာဝါသ+ဒါန။ ေနာက္ပုဒ္ေက်]
ေနရာဌာန-ေက်ာင္း-ေက်ာင္းတိုက္-ပရိဝုဏ္-ကို လွဴဒါန္းျခင္း။
āvāsa:အာဝါသ(ပု)
[အာ+ဝသ+ဏ]
(၁) ေနရာဌာန။ (က) အိမ္၊ ေက်ာင္း၊ ေက်ာင္းတိုက္၊ ပရိဝုဏ္၊ တိုက္ခန္း၊ ညဉ့္သန္႔ရာဌာန (ညဉ့္၌သီးသန္႔ တဦးတည္း ေနရာဌာန)၊ ေန႔သန္႔ရာဌာန (ေန႔၌ သီးသန္႔ တဦးတည္းေနရာဌာန)။ (ခ) ဘုံ၊ ျပည္၊ ျဗဟၼာ့ဘုံ,ျဗဟၼာ့ျပည္၊ လူ႔ဘုံ,လူ႔ျပည္စသည္)။ (ဂ) (ကိေလသမာရ္၏) ေနရာဌာန၊ ကာမဂုဏ္ဟူေသာ အဇၩတၱိက ဗာဟိရ ျဖစ္ေသာ အာယတနတရားမ်ား။ (ဃ) သတၱဝါတို႔၏ ေနရာဌာန၊ သတၱဝါတို႔ ေပါင္းဆုံ ေနထိုင္ရာျဖစ္ေသာ သတၱဝါအေပါင္း၊ သတၱာဝါသ၊ (နာနတၱကာယ နာနတၱသညီ-စေသာ သတၱဝါအစု အေဝး-႐ုပ္ နာမ္ ခႏၶာ အစုေဝး-ကိုးမ်ိဳးတည္း၊ သတၱာဝါသ ဘုံကိုးဝ-ဟုလည္း ေခၚစမွတ္ျပဳ၏)။ (၂) (က) ေနျခင္း၊ ေနထိုင္ျခင္း၊ ပဋိသေႏၶေန၍ ဘဝအသစ္ျဖစ္ရျခင္း။ (ခ) မ်ားစြာေသာဘုံဌာန-ထိုထိုသတၱာဝါသတို႔၌ ေနထိုင္ျခင္း။
āvāsa,【阳】家,住宅。āvāsika,【形】居民。āvāsikavatta ,(旧)住者的职责。durāvāsā gharā dukhā,居家有难住之苦。DhA.v.302.:Durāvāsāti yasmā pana gharaṁ āvasantena rājūnaṁ rājakiccaṁ,issarānaṁ issarakiccaṁ vahitabbaṁ,parijanā ceva dhammikā samaṇabrāhmaṇā ca saṅgahitabbā.Evaṁ santepi gharāvāso chiddaghaṭo viya mahāsamuddo viya ca duppūro.Tasmā gharāvāsā nāmete durāvāsā dukkhā āvasituṁ,teneva kāraṇena dukkhāti attho.(居家难住苦:因为住家(身为在家人),要作国王的国王差事,要作主人的主人差事;款待随从、沙门、婆罗门;虽然这样居家,像有破裂的水壶难添满的,像大海难添满的。所以居家有难住之苦,以这个原因说是苦。)
Āvāsa,【阳】 家,住宅。 āvāsika,【形】 居民。(p58)
āvāsa:m.[〃<āvasati] 住所,居住.-kappa 住処浄,住処認容.
āvāsa:m.[〃<āvasati] 住所,居住.-kappa 住處淨,住處認容(認為可以而容許).
avāsa:အ-ဝါသ (ပ) (အ√ဝသ္+ဏ)
မေနျခင္း။
အဝါသာယ၊ မေနရျခင္းငွာ။
avāsa:အဝါသ (ပု)
[န+ဝါသ]
(ေနျမဲအရပ္၌) မေနရျခင္း။
avasa:အ-ဝသ (တိ)
အစြမ္းမရွိသည္။ အလိုမွ ကင္းသည္။ အလိုသို႔ မလိုက္သည္။
avasa:အဝသ (တိ)
[န+ဝသ]
(၁) အားအစြမ္း မရွိေသာ၊ သူ။ (၂) မိမိအလိုသို႔ မလိုက္-အလိုအတိုင္းအျဖစ္-အလိုမက်-ေသာ၊ သူ။ (၃) ေသခါနီး၍ ဉာဏ္ပ်က္စီးသူ။