ayaṁ
Ayaṁ,(pron.) [Sk.ayaṁ etc.,pron.base Idg.*i (cp.Sk.iha),f.*ī.Cp.Gr.i]n,min; Lat.is (f.ea,nt.id); Goth is,nt.ita; Ohg.er (= he),nt.ez (= it); Lith.jìs (he),f.jì (she).] demonstr.pron.“this,he"; f.ayaṁ; nt.idaṁ & imaṁ “this,it" etc.This pron.combines in its inflection two stems,viz.as° (ayaṁ in Nom.m.& f.) & im° (id° in Nom.nt.).
I.Forms.A.(sg.) Nom.m.ayaṁ Sn.235; J.I,168,279; f.ayaṁ [Sk.iyaṁ] Kh VII.12; J.II,128,133; nt.idaṁ Sn.224; J.III,53; & imaṁ Miln.46.Acc.m.imaṁ J.II,160; f.imaṁ [Sk.īmāṁ] Sn.545,1002; J.I,280.Gen.Dat.m.imassa J.I,222,279 & assa Sn.234,1100; Kh VII.12 (Dat.); J.II,158; f.imissā J.I,179 & assā [Sk.asyāḥ] J.I,290; DhA.III,172.Instr.m.nt.iminā J.I,279; PvA.80 & (peculiarly or perhaps for amunā) aminā Sn.137; f.imāya [Sk.anayā] J.I,267.The Instr.anena [Sk.anena] is not proved in Pāli.Abl.asmā Sn.185; Dh.220; & imasmā (not proved).Loc.m.nt.imasmiṁ Kh III,; J.II,159 & asmiṁ Sn.634; Dh.242; f.imissā PvA.79 (or imissaṁ?) & imāyaṁ (no ref.).-- B.(pl.) Nom.m.ime J.I,221; Pv.I,83; f.imā [Sk.imāḥ] Sn.897 & imāyo Sn.1122; nt.imāni [= Sk.] Vin.I,84.Acc.m.ime [Sk.imān] J.I,266; II,416; f.imā [Sk.imāḥ] Sn.429; J.II,160.Gen.imesaṁ J.II,160 & esaṁ [Sk.eṣāṁ] M.II,86,& esānaṁ M.II,154; III,259; f.also āsaṁ J.I,302 (= etāsaṁ C.) & imāsaṁ.Instr.m.nt imehi J.VI,364; f.imāhi.Loc.m.nt.imesu [Sk.eṣu] J.I,307.
II.Meanings (1) ayaṁ refers to what is immediately in front of the speaker (the subject in question) or before his eyes or in his present time & situation,thus often to be trsld. by “before our eyes",“the present",“this here",“just this" (& not the other) (opp.para),viz.atthi imasmiṁ kāye “in this our visible body" Kh III,; yath’âyaṁ padīpo “like this lamp here" Sn.235; ayaṁ dakkhiṇā dinnā “the gift which is just given before our eyes" Kh VII.12; ime pādā imaṁ sīsaṁ ayaṁ kāyo Pv.I,83; asmiṁ loke paramhi ca “in this world & the other" Sn.634,asmā lokā paraṁ lokaṁ kathaṁ pecca na socati Sn.185; cp.also Dh.220,410; J.I,168; III,53.-- (2) It refers to what immediately precedes the present of the speaker,or to what has just been mentioned in the sentence; viz.yaṁ kiñci vittaṁ ...idam pi Buddhe ratanaṁ “whatever ...that" Sn.224; ime divase these days (just gone) J.II,416; cp.also Vin.I,84; Sn.429; J.II,128,160.-- (3) It refers to what immediately follows either in time or in thought or in connection:dve ime antā “these are the two extremes,viz." Vin.I,10; ayaṁ eva ariyo maggo “this then is the way" ibid.; cp.J.I,280.‹-› (4) With a touch of (often sarcastic) characterisation it establishes a closer personal relation between the speaker & the object in question & is to be trsld. by “like that,such (like),that there,yonder,yon",e.g.imassa vānarindassa “of that fellow,the monkey" J.I,279; cp.J.I,222,307; II 160 (imesaṁ sattānaṁ “creatures like us").So also repeated as ayañ ca ayañ ca “this and this",“so and so" J.II,3; idañ c’idañ ca “such & such a thing" J.II,5.-- (5) In combn with a pron.rel.it expresses either a generalisation (whoever,whatever) or a specialisation (= that is to say,what there is of,i.e.Ger.und zwar),e.g.yâyaṁ taṇhā Vin.I,10; yo ca ayaṁ ...yo ca ayaṁ “I mean this ...and I mean" ibid.; ye kec’ime Sn.381; yadidaṁ “i.e." Miln.25; yatha-y-idaṁ “in order that" (w.pot.) Sn.1092.See also seyyathīdaṁ.-- (6) The Gen.of all genders functions in general as a possessive pron.of the 3rd = his,her,its (lit.of him etc.) and thus resembles the use of tassa,e.g.āsava’ssa na vijjanti “his are no intoxications" Sn.1100; sīlaṁ assā bhindāpessāmi “I shall cause her character to be defamed" J.I,290; assa bhariyā “his wife" J.II,158 etc.freq.(Page 75)